这是一位老太太在她80岁的时候写给他已去世50年的丈夫的信。
娘むすめを背せに日ひの丸まるの小こ旗ばたを振ふってあなたを見み送おくってからもう半はん世せい紀きがすぎてしまいました。たくましいあなたの腕うでに抱だかれたのはほんのつかの間までした。三さん十じゅう二に歳さいで英えい霊れいとなって天てん国ごくに行いってしまったあなたは今いまどうしていますか。
距离女儿挥舞着国旗送别你的那个时候,已经过去半个世纪之多了。你和女儿在一起的时间真的太少了。你在32岁的时候就离开我们去往天堂了。你现在过得这么样啊。
「たくましい」是日语的形容词,意思是:强壮的。
「ほんの」是表示程度的副词,意思是:仅仅,一点点,些许。
「つかの間ま」的意思是形容时间段的意思。
老太太在这一段主要感叹,自己的丈夫过于年轻就去世了,而女儿和父亲在一起的时间太少了。
私わたしも宇う宙ちゅう船せんに乗のってあなたのおそばに行きたい。あなたは三さん十じゅう二に歳さいの青せい年ねん、私わたしは傘さん寿じゅを迎むかえている年としです。おそばに行いった時ときおまえはどこの人ひとだなんて言いわないでね。よく来きたと言いってあの頃ころのように寄より添そって座すわらせてくださいね。
我真想乘上宇宙飞船飞到你的身边去。再次见面,你还是当年那个32岁的青年,但是我已经是80岁的老太太了。当我来到你身边的时候请不要对我说“你是从哪来的啊!”。请对我说“你终于来了”,然后就像以前那样让我*近你坐下来。
「おそば」的日语汉字是「お側そば」不是「お蕎麦そば」,意思是“身边,旁边”,因为加了「お」,这是一种很客气的说法,说明两口子相敬如宾啊。
「傘さん寿じゅ」的平假名写作「さんじゅ」,指的是80岁,因为日语的「傘」去掉中间部分很像“仐”。
「寄より添そう」的「て形」是「寄より添そって」,意思是“挨近,贴近”。
虽然是八十岁的老人家了,但是还是像“年方二八”的女孩子一样,少女心爆棚啊。老人家想搭乘运送宇航员的火箭去亡夫的身边。而且自己还擅自在脑海中描绘了一下双方见面的场景。
お逢あいしたら娘むすめ夫ふう婦ふのこと孫まごのことまたすぎし日ひのあれこれを話はなし思おもいきり甘あまえてみたい。あなたは優やさしくそうかそうかとうなずきながら慰なぐさめ、よくがんばったとほめてくださいね。そしてそちらの「きみまち坂」につれていってもらいたい。
见到你的时候我要向你叙说,咱女儿他们两口儿、咱们孙子还有过去发生过的种种事情。请你一定要一边点头一边褒奖我说“是这样啊,是这样啊,过去真是辛苦你了。”然后带我到你那边的「きみまち坂」去看看吧。
「娘むすめ夫ふう婦ふ」的片假名写作「むすめふうふ」,自己的女儿和女婿这对夫妻。
「思おもいきり」也是表示程度的副词,意思是“尽情地,狠狠地,痛快地”。
「甘あまえる」是“撒娇,任性的讲话”的意思。
「そうかそうか」是两个“搜嘎”的连用,
「うなずきながら」中「頷く」是点头的意思,「動詞辞書形+ながら」表示“一边……一边……”。
「慰なぐさめる」是“安慰”的意思。
「ほめる」也可以写作「褒める」,是“赞美,褒奖,表扬”的意思。
「きみまち坂ざか」是日本的秋田县能代市的一个很有名的公园,「きみ」指的就是「君」,“你”的意思;「まち」是「待まち」,“等待”的意思;「坂」是“坡,坡路”的意思。小编觉得可以理解为,“我在这个坡路上等你”。由于是日本的公园的名词,就直接使用它的日文名称了。见到已经分别50年的爱人,一定会有很多话要说吧。谈谈女儿的婚事,谈谈孙子的事儿……50年的时间里可以发生太多事儿了,就让咱们俩,一边在公园里散步一边聊聊这些事儿吧。
春はるのあでやかな桜おう花か、
春日的樱花缤纷鲜妍,
夏なつなまめかしい新しん緑りょく、
夏日的树林新翠欲滴,
秋あきようえんなもみじ、
秋日的红叶妖冶旖旎,
冬ふゆ清きよらかな雪ゆき模も様ようなど、
冬日的降雪天地清明,
四し季きのうつろいの中なかを二ふ人たり手てをつないで歩あるいてみたい。私わたしはお別わかれしてからずっとあなたを思おもいつづけ愛あい情じょうを支ささえにして生いきてまいりました。
想和你,两个人牵着手,走过一年四季世间种种。自从和你分别之后我都是靠着对你的思念和爱一路走到现在。
もう一いち度どあなたの腕うでに抱だかれてねむりたいものです。力ちからいっぱい抱だき締しめて絶ぜっ対たいはなさないで下くださいね。
再次见面的话,好想扑到你怀中,请你一定要紧紧抱住我不要放手啊。
老人家的文采也是非凡啊,在最后再次吐槽一下老人家写的这篇文章好有女人味儿啊。希望大家在情人节,都能有情人终成眷属,得到一份隽永的爱情。