日语中表示突然的词汇常用的有“いきなり・急に・突然”这三个。关于使用的场景和它们之间细微的区别大家能搞清楚吗?今天就跟着小编一起攻克这个知识点吧。
共通する意味:
突然,冷不防
「いきなり」例句(1)指毫无准备的直接行为。略带贬义。表示后项突发事件与前项无关。
例句(2)是(1)的引申,表示未预料到的事态的发生。略带贬义。由于行为客体没有预料到该事态的发生,故含有吃惊等意。
表示未经过某个过程,突然地直接做某事。即无视顺序,未经过该经过的过程,毫无预告地发生某事。表示行为承受者没有料到所发生的事情,惊讶和受刺激的语气较强,一般不用于无意志性的场合。
ノックもせずにいきなりドアを開けるな。
不许不敲门就突然开门。
彼女はいきなり子供の頭をひっぱたいた。
她冷不防在孩子头上狠狠打了一下。
「急に」变化方式非常强烈,但不言及其事态出乎意料与否。短时间内变化很大。客观地描述事态发生了急剧的变化,与是否突发性事件无关。
这个变化很急剧,但是也可以是需要时间的慢慢变化,突然发现,感觉到了这种变化。
写真を見ていたら急に彼に会いたくなった。
看到照片后,就急切地想见到他。
「突然」表示事态的急剧变化。表示在无任何征兆的情况下,未预料到的事情发生了。中性词。
夸张地说明在无任何征兆的情况下发生了急剧的变化,暗示讲话者吃惊之意。短时间的急剧变化,很突然。
彼はある日突然脳卒中で倒れた。
有一天他因急性脑中风而死去了。
「いきなり」指没有经过应该走的程序突然的行为,「急に」和「突然」没有这层含义。