在日常生活中,「すみません」是个使用频率很高的日语词语。在拥挤的电车里, 你无意地碰了别人, 你还没有来得及道歉, 对方早已把这个「すみません」送到你的耳边。
在化解人际之间的小摩擦, 维持和谐的社会风气方面, 这个「すみません」被称为润滑剂, 真是当之无愧。今天就跟着小编一起来看一看すみません是如何充当润滑剂的吧~
「すみません」的基本用法是认错, 表示道歉, 以及用于在给别人添麻烦时, 表示歉意。它还可以用于表示感谢。此外, 更是一个频繁使用的和别人打招呼的用语。
1
用于表示道歉。意思是“对不起”“很抱歉”
在日常生活里踩了谁、碰了谁时, 多是用这个词语道歉。
あらっ、すみません、痛かったでしょう。
啊, 对不起, 很疼吧。
あっ、すみません、気がつきませんで。
哎呀, 对不起, 没注意。
和谁约会, 由于自己的原因而迟到时, 要道歉。
約束の時間に遅れて、すみませんでした。
我来晚了, 真对不起。
打电话时, 由于马虎, 错误地挂到别人家里时, 要向对方道歉。
すみません、間違えました。
对不起, 我挂错了。
认错了人, 以为是熟人, 把人家叫住, 给人家添了麻烦时, 要道歉。
人違いをしました。お呼び止めして、どうもすみませんでした。
认错了人, 把您叫住, 太对不起您啦。
学生把学校设置在教室里的公用录音机弄坏了, 要以带歉意的口吻向老师报告。
先生、すみません、テープレコーダーを壊してしまいました。
老师, 对不起, 录音机弄坏了。
工作上出了错误, 经上司或同事指出时, 对于自己的失误要表示歉咎。
すみません、すぐ直します。
太抱歉, 我马上修改。
2
向别人做请托时,「すみません」相当汉语的“劳驾”“借光”“请问”等。在谈及正事之前, 要在和对方保持适当的距离下, 首先以轻柔的声调说一声「すみません」, 这样, 可以引起对方的注意, 免得说话唐突。
向别人请教什么, 或做什么请托时。
すみません、ちょっと お聞きしたいんですが、…。
劳驾, 想向您请教一下, …。
すみません、ちょっと お願いしたいことがあるんですが、…。
劳驾, 我有点事想求您, …。
すみません、これ、航空便でお願いします。
劳驾, 这个, 请给我用航空邮寄。
すみません、もう一度お願いします。
劳驾, 请您再来〔讲解、示范…〕一次。
すみません、よろしくお願いします。
劳驾, 拜托了。
向别人问路时。
A:すみません、この近くにポストはありませんか。
请问, 附近没有邮筒吗?
B:あの角にありますよ。
在那个角落。
A:すみません、お手洗いはどこですか。
请问, 洗手间在什么地方呢?
B:まっすぐ行って右です。
一直走, 在右面。
从别人面前 或者从正在说话人的中间通过时, 不道歉就通过的话是失礼的。道歉的同时, 略微躬身通过, 或以手示意。
ちょっと前を、すみません。
※或者用「失礼します」替换「すみません」。
借光, 请让我过去。
在电车上想请坐得较比松散的乘客坐得紧点, 以便腾出个座位来
すみません、少し席を詰めてくださいませんか。
劳驾, 请您稍稍挤一挤可以吗?
3
用于表示感谢。在电车、公共汽车上为老年人让坐时, 常听到对方是以 「すみません」 来表示感谢。
到别人家里做客, 人家为你端来茶水, 也多是以 「すみません」 来作答。 客人来访, 带来礼物, 对此, 主人通常是说: 「まあ、すみません。」 (哎呀, 让你破费, 真不好意思)来表示谢意。而不用 「ありがとう。」
因为, 客人带来礼物, 原是主人意想不到的, 犹如在电车上, 让座位是单方面主动放弃自己的舒适,对此, 表达由歉意而生的感谢之情才是得体的。在客人赠以礼品这种事出突然的场合, 也有的人是说: 「まあ、ありがとう。」 这里用迟疑而拖长的语调说的 「まあ」 , 也是表示“过意不去”, 因此, 这个说法是表示带有歉意的感谢。
在这种场合, 中国人何尝不是用同样的说法来表达呢。然而, 在家人或亲属之间, 由于把它视为理所当然的事, 也可以说: 「ありがとう。」 还有, 当别人应你的请求为你做了什么事情时, 你还是要用 「ありがとうございました。」 这个郑重的表达形式来表示感谢。
4
用于打招呼。比如在饭馆吃饭, 饭后要服务员来算帐时, 在中国, 是招呼一声“小姐”, 在广东是说“买单”。 在日本, 用这个「すみません」打招呼, 实在是太方便了。
すみません、勘定したいんですけど。
劳驾, 我要算帐。
すみません、水、もう一杯お願いします。
劳驾, 再给我来一杯水。
A:すみません。
劳驾。
B:はい。
诶。
A:八角はどこですか。
大料, 放在哪儿呢?
B:八角ですか、あ、こっちです。
大料吗?啊, 在这儿。
5
在日常生活中,「すみません」虽然是个频繁使用的词语。但要注意, 它不是一个郑重的词语。因此, 在正式的场合, 事情也比较不一般时, 对长辈或上级表示谢罪或道歉, 使用「すみません」的话, 分量就显得不够。郑重的表达方式有
申し訳ありません。
实在对不起。
用于在正式场合表示谢罪。
恐れ入ります。
真对不起/实在不敢当/感谢之至。
用于表示谢罪、请托、感谢, 特别是对于地位高的人, 多用这个词语表达。
ごめんなさい。
对不起。
表示道歉, 多在友人、家人、恋人等亲近人之间使用。孩子表示道歉就只是使用这个词语。
失礼します。
失礼了。
略表歉意时, 和「すみません」的意思接近。但是, 这个词语从汉字语源来看, 它偏重于表达与社会规范不合的道歉。
上述这些较比郑重的用法, 人们认为有的不须要这么小题大作, 而且, 表达方式也较比复杂, 所以, 在日常生活中, 人们还是喜欢使用「すみません」。
比如, 收到礼物, 有的日本人是说: 「まあ、ご丁寧に恐れ入ります。」 (哎呀, 您这么客气, 真不好意思。) 但是, 在好朋友之间, 又何必如此客气呢。随着社会的进展, 刻板的礼法也在逐渐地简化, 人们都在如此使用, 简化也就不足为怪了。