任何一种语言中的常用词大都不会是单义的,而是多义的。但在日语学习中,有不少人倾向于将词语意义的理解简单化,也就是说将所学日语中的词语直接对译为自己语言中的一个同义词来加以理解。比如,有不少中国学生在学习日语时,常常把日语的「頑張る(がんばる)」简单理解为就是汉语中的“加油”,因此造成了一些不必要的误会。
其实在日语中,「頑張る(がんばる)」这个词,除了“好好干”、“加油”、“努力”、“拼搏”等表示督促、命令外,还表示安慰、关心和激励的“要挺住”、“要坚持住”的意思。
明日は試験なので、今晩は遅くまで頑張らなければならない。(表示加油,努力的意思)
因为明天考试,今天晚上非拼到深夜不可。
もう一息(ひといき)だ。がんばれ。(表示激励的“要挺住”、“要坚持住”的意思)
再加一把劲,加油!
「頑張る(がんばる)」是现代日本社会中用得非常多的一个词,它的意思和用法除了上述两种以外,还有下列几种:
1.表示“在某一个地方纹丝不动、不走、不离开”的意思。
あの子は朝三時までテレビの前に頑張って、サッカーの試合(しあい)の中継(ちゅうけい)を見ていた。
那个孩子盯在电视机前看足球比赛的直播,一直看到了凌晨三点。
入口(いりぐち)で警察(けいさつ)が頑張っているから、許可書(きょかしょ)のないものは中に入れない。
门口有警察把守着,没有许可证的人不能入内。
彼が頑張っているので、他の人が出る機会(きかい)がない。
他固守着地位(不离开)。所以别人就没有出头的机会。
2.表示“坚持自己的观点、主张或坚持做某事”。
嫌だと言って頑張る。
坚持说自己不喜欢。
自分(じぶん)の意見(いけん)が正しいと言って頑張り続けた。
坚持主张自己的意见是正确的。
彼が頑張ったので、その案は否決(ひけつ)された。
因为他的坚持,所以那个方案被否决了。
由此可见,一个常用词通常会有很多种意思和用法,在不同的场合和情境下,同一个词往往会体现出不同的意思和感情色彩,不能只从一个单一的意思和用法来加以理解。这正如大家在日常生活中用得非常普遍的第二人称代词「あなた」一样,日语中的「あなた」除了有和汉语基本相同的“你/您”的意思以外,还经常被已婚的妇女用来称呼自己的丈夫,因此如果只是一般的同事或朋友关系的话,女性最好还是不要直接称呼男同胞为「あなた」为好,以免引起不必要的误会。
最后还要提醒大家的是,「頑張って、頑張れ」这样的说法,只能用于上对下,或者同事、同学与朋友之间,不能用于下对上(对长辈或上级),否则就会显得很失礼。