在学习这句话的日语表达之前,我们先来看对于这句话的汉语解读你有没有正确了解吧。现在大家在看日剧的时候,经常会在弹幕中看到“扎心了,老铁”,那么这句话到底什么意思呢?
首先“老铁”指的是铁哥们,一般指的是能够聊得来的朋友、兄弟、死党。现在在网络上常出现的“老铁”大多都带有一丝调侃含义,比如:聊得来的网友、不明真相的吃瓜群众……
在北方老铁还有一种特殊的含义在里面,就是“小三”。因为之前对于“第三者”的称呼人们大多比较含蓄,称呼其为“老铁”。由此可见,在不同方言背景下,老铁不是谁都能来形容的,要特别注意哦,小心使用不当反而令对方生气哦~
其次“扎心”就是“走心”,意思是骂人骂到心里或者自己的行为戳中了对方的痛点,比如:单身的自己陪闺蜜去给其男友挑选礼物,真扎心;自己的老公出轨了,扎心了;回家一趟见朋友,结果对方一上来就说“你是不是胖了”,真扎心……
这句“扎心了,老铁”就可以理解为“走心了,兄弟”或者“心痛啊,哥们”!
看完了汉语解读是不是顿时觉得简单多了!
在日语中“老铁”用来表示“朋友、哥们”等含义时,常用的词语有「友(とも)」「仲間(なかま)」「友達(ともだち)」「ダチ」「親友(しんゆう)」「友人(ゆうじん)」「朋友(ほうゆう)」「道連れ(みちづれ)」「旧友(きゅうゆう)」等,表示比较亲近的朋友。
初めての友達ができて嬉しいよ。/交到第一个朋友我很开心。
危険なときでもそばにいてくれたのはダチでしょう。/在危难时刻仍留在我身边的才是真正的朋友吧!
昨日の敵は今日の友。/昨天的敌人是今天的朋友。
旅は道連れ世は情け。/出门靠朋友,处事靠人情。
“扎心了”的日语表达可以用「感動(かんどう)される」「心打(こころう)たれる」「心折(こころお)れる」「心に刺(さ)される」「胸(むね)が痛(いた)む」来表示。
另外还有「心が痛(いた)い」「きつい」「胸が痛い/苦(くる)しい」「心苦(こころぐる)しい」「痛ましい」等形容词短语也能用来表示“心痛或者难过”!
呼吸もできないほど心が折れた。/心痛的无法呼吸。
最近はきつくて、誰かそばにいて欲しいなあ。/最近过得实在太辛苦了,好想找个人来陪。
何でいい年して結婚しないのって聞かれるたびに、胸が苦しい。/每当被人问“为什么这么大了还不结婚”,心就很痛。
この映画の主役は結局家族の原因で別れただから、痛ましいと思う。/这部电影的主角最终因为家境分手了,好惨啊~
那么“扎心了,老铁”连起来就可以表示为:
感動されたわ、友/友達/友人/ダチ/親友よ。
心折れたよ、友/仲間よ。
心打たれた、仲間/朋友/友/友達/親友よ。
也可以将两者反过来,“老铁,扎心了”:
友/友達/友人/親友よ、あなたに心折れた。
仲間/朋友/友/友達よ、心打たれたよ。
くそっ、君のせいで胸が痛むよ。
但愿你最近“扎心”的事越来越少,“开心”的事越来越多~