学习日语的同学们,在商务场合接待客人时,很可能会遇到担当商务日语口语翻译的情况,如何让商务日语口语翻译的更合理、顺畅又不失礼仪,今天为大家介绍几种在商务场合中表示遗憾、反省、责难的表达。
01、我们十分担心,先生的发言会给经过我们多年的努力才建立起来的合作关系带来不良影响。尽管那可能是***先生个人的见解,但是我们希望能够了解贵国政府对于此事的看法。
氏の発言は、長期にわたって築き上げた私たちの協力関係に、水をさすような結果になるものと懸念しております。○○○氏の個人見解とは思いますが、貴国政府のこの件に対するご意見を伺いたく存じます。
02、虽说是君子协定,但我们认为,那种破坏多年来的信任关系的行为时绝对不能容许的。希望你们能够严守信义,为能够按照惯例顺利进行交流而妥善处理此事。
紳士協定といえども、これまでの長期にわたる信頼関係を傷つける行為は絶対に許されないものと、私どもは考えます。どうか信義を重んじ、慣例に基づく交流が順調に行われますよう、善処していただきたく存じます。
03、希望你们接受这次教训,以免以后再次发生此类情况。
今回の教訓を汲み取り、今後二度とこのような事態が発生しないよう留意願いたく存じます。
04、你们提出的条件过高,很遗憾,我们难以接受。
そちらより示された条件はあまりにも厳しすぎますので、当方といたしましては、残念ながらお受けしかねます。
05、对于客户的意见,我们认真地进行了反省。为提高产品质量,进行了多方努力。但是,迄今为止还没有找到令人满意的解决办法。因此再一次表示歉意。
ユーザーのご指摘に対し、小社も謙虚に反省し、品質の改善に努力を重ねてまいりましたが、今日までまだ満足の行く解決を見るに至りません。ここに重ねてお詫び申し上げます。
06、上一次的洽谈,没能使贵方真正理解我方的本意,感到很遗憾。但我们并没有改变在协议中申明的基本态度。今后,为避免引起误会,我们要更加慎重地处理一切事物,一如既往地发展双方的友好关系。
前回の話し合いの中で、私どもの真意が伝わらなかったのは、誠に残念に思います。しかし、協定に明記されている我々の基本的立場に変化があったわけではありません。今後は、誤解を招かぬように、すべての物事にもっと慎重に対応し、双方の友好関係をこれまで同様発展させていきたいと思います。