“腹が立つ”和“ムカつく”有什么不同?
其实,这两个词“意义上的不同”和“字典上的解释”区别不是很大,但是在用法和使用场合上有较大区别。
首先,不同年龄段使用这两个词的区别,现在年轻学生经常会说“ムカつく”,而高龄者就很少用“ムカつく”。
不过,实际上年轻人不仅会用“ムカつく”,也会用“腹が立つ”,不过区分使用的场合不同。
“腹が立つ”是真的感觉很生气,比较愤慨的时候,而说“ムカつく”的话感觉心情没有这么糟糕,朋友间开玩笑的时候也会用这个词。
例:
「俺今回レポートもテストもなしになっちゃったよ。」
“我这次既不用写报告也没有考试呢”
「ムカつく~俺なんかテスト10個あんのに。」
“好气啊…..我有10个考试呢”
上文中就是朋友间开玩笑的场合,因此使用“ムカつく”比较合适。
此外,使用“腹が立つ”的时候有具体发怒的对象,而使用“ムカつく”的时候不一定存在发怒的对象,也就是说这个词可以单纯表示自己烦恼的心情。
总的来说,“ムカつく”比“腹が立つ”使用界限更模糊,使用范围也更广泛。