小编在看外国人学习汉语的视频时不经意间注意到这样一个问题,外国人总是分不清楚“二”和“两”应该如何使用,我带着疑问看了这位外国人的视频以后我同样也是一头雾水,比如我们可以说一个鸡蛋,三个鸡蛋,四个鸡蛋等等,但是我们唯独需要说“两个鸡蛋”而不是“二个鸡蛋”?
如果说“二十”是固有说法的话,那为什么会有“二百”和“两百”两种说法,为何没有“两十”这种说法?
为什么只有“二和三”有对应的“俩和仨”,其他数字都没有?
这几个问题一抛出,我首先觉得,这的确是外国人能够提出的问题,但是这几个问题的确问倒我了,我竟然一个都回答不上来。
如果仅只是简单的回复一句,约定俗成的用语习惯,我只能说有些太过于牵强。
而日语中也同样也有令大家苦恼的数字“4”和“7”。
日专的童鞋们肯定会提出这样的疑问,“日语数字的数法为什么顺数和倒数不一样呢?”。
全国的日专学生基本上从老师那里得到的答案就是:“用语习惯问题了,好好记住就行了,不需要问为什么。”
但是时间越长越感觉到疑惑。
如果你在日本大街上随便拉一个日本人,让他从一数到十的话,日本人确实会掰着手指数“いち、に、さん、し、ご、ろく、しち、はち、きゅう、じゅう”。不过你再让他从十倒数回来绝大多数人会数成“じゅう、きゅう、はち、なな、ろく、ご、よん、さん、に、いち”。
确实很多人会把“しち”改念成“なな”,把“し”改念成“よん”。
不过,这是为什么呢?
正着和倒着有什么区别吗?
没区别啊!
为什么读法不一样?
数字读成“イチ、ニ、サン、シ、ゴ等等”的这种念法是汉语式念法,即所谓的音读。
此外,还有“ひとつ、ふたつ、みっつ、よっつ等等”这种日式读法,即所谓训读,“よん”和“なな”就是从训读中产生的。
“シ”和“シチ”是音读,“よん”和“なな”则是训读。
讲到这儿你可能觉得挺麻烦的,别慌,更麻烦的还在后面。
所以于情于礼,分析语法习惯,从十开始倒数时读成“ジュウ、キュウ、ハチ、なな、ロク、ゴ、よん、サン、ニ、イチ”这种音读的数法中,混进“よん”和“なな”的训读可以说是语法上不正确的,就算是用语习惯也是一个坏习惯,但为什么会这样呢?不方便,又麻烦,还不正确。
实际上,日本人之所以只用了“4”和“7”的训读,是和读音还有寓意有着千丝万缕的关系的,实际上“イチ”和“シチ”发音很相近,如果大量用在数字交谈中很容易弄混淆而出错误。
其实有些像英语念答案的时候要对“B”和“D”进行很明显的区分而说“BOY”或者“DOG”来区分,而“シ”和“死”发音相同,会让日本人感觉很不吉利,明明又是一个出场率这么高的数字,所以“4”和“7”才用了“よん”和“なな”的训读。
如果是“四人”,日本人绝对会念“よにん”,如果念“しにん”,那你麻烦就大了,因为这是“死人”的读法。
比如“47”,在日本有“よんじゅうなな”和“よんじゅうしち”两种说法。
但是的确没人说“しじゅうしち”。
但是很奇怪的是赤穂浪士的“四十七士”就得念成“しじゅうしちし”,因为“四十七士”在日本是固有名词,如果不是阿拉伯数字书写的情况下,写成汉字的还是按汉语的音读来念还是最好的,虽然平日都不这么说。
在日本的“九九乘法表”中,“4”和“7”以及4×4还是念的“しし”,4×7也是用的音读“ししち”。
而月历里月份的念法,四月是“しがつ”,七月是“しちがつ”。
不要突然冒出来“よよ”或者“なながつ”这种错误的用法。
给大家一个诚恳的建议,不要去试图弄清楚“4”和“7”的每处使用的含义,很有可能就是约定俗成,如果你非要弄清楚,还不如死记硬背来的简单快捷,毕竟记住了就行。
不过小编还是很好奇外国人提出的那三个问题,小编作为一个中国人还不是很清楚,真的好气啊!