在日语中,表达“谢谢”的方式有很多,用何种表达方式取决于你想要的礼貌程度,有的比较随意,有的则比较正式。
那么,日语“谢谢”有几种表达?关东和关西的说法还不一样?下面我们就详细说说!
1、随意的“谢谢”:どうもありがとう。
这是表达“谢谢”的最常见方式,也是比较随意的一种。可以用于朋友和同事之间,但不能用于对上级,正式场合也要避免使用。
简化为ありがとう,这种说法更加随意。一般用于朋友、家人以之间。对平级说ありがとう被认为是恰当的,但对上级就显得不够尊重。
简化为どうも,比ありがとう礼貌一点,介于随意与正式之间。
2、正式的“谢谢”:ありがとうございます。
“非常感谢”的意思,适合对上级,比如主管、家里的老人、老师、陌生人或比你年长的人使用。也可以用来表达正式、诚挚的感谢。
3、特定情境下的“谢谢”:
①饭后要说“ごちそうさまでした”。
如果你到别人家吃饭或者别人请你吃饭,吃完后可以用这句话来表达谢意。
②下班回家时要说お疲れさまです。
字面意思是“感谢你辛苦工作”,但更准确的翻译应该是“你辛苦了”。对同事说,隐含意思是一天下来工作很努力,该好好休息了,表达了对听话者努力工作的感激之情。
4、对“谢谢”的回答:どういたしまして。
无论是在随意还是需要礼貌的情况下,都可以这样来回答“谢谢”,基本上与“不客气”同义。
以上是标准语中的说法,而关西人表达“谢谢”的时候却是说「おおきに」。这是什么原因?「おおきに」表达的又是什么意思呢?
「おおきに」可以说是日本关西话中的一个万能神句,相当于「大いに」、「大変」、「とても」等表示“程度深”的意思。例如「おおきに、ありがとう」「おおきに、ご苦労さん」。
「おおきに」作为寒暄语,在大阪一些餐饮店经常使用,客人结账的时候服务员经常会说「おおきに、またのおいでを…」(谢谢,欢迎再次光临),自此「おおきに」便被赋予了感谢的含义。
「おおきに」除了表示感谢之外,还可以表示道歉。当做错事情请求对方原谅的时候,可以说「おおきに、すんまへん。もう二度としまへんから…」(实在对不起,我再也不会犯同样错误了)。
此时要注意,在表示道歉的时候,多是「おおきに」和「すんまへん」连在一起使用,而不单独使用「おおきに」。
虽然说「おおきに」在关西是一个万能神句,但是也要注意恰当使用哦!使用不当也可能会带来不好的效果!
关于日本人不同的“谢谢”表达方式
你掌握了吗?