不知道各位小伙伴把日语翻译成中文之后,读起来总有一种奇怪的感觉?
翻译本身就是一门技术活。两种语言,找到完全一样的表达方式,几乎是不可能的。更何况日语和中文本来就不是同一个语系。

那么为什么会出现这种问题呢?其实,原因有三个。
原因一
中文中一般主谓宾是完整的,但是日语中一般都是省略存在感强烈的主语的。
日文:ただいま!
中文:(我)回来了!
日文:花子、好きです。
中文:花子,(我)喜欢你。

原因二
说话习惯问题。日语习惯用委婉的语气,和无比繁杂的尊敬语去表达自己的意思,翻译成中文的话,就会变得特别冗长。所以要学会适当缩减省略。
下面给大家看一段林少华先生翻译的《罗生门》。
日文:洛中がその始末であるから、羅生門の修理などは、元より誰も捨てゝ顧る者がなかつた。
するとその荒れ果てたのをよい事にして、狐狸が棲む。盗人が棲む。とうとうしまひには、引取り手のない死人を、この門へ持つて來て、棄てゝ行くと云ふ習慣さへ出來た。
そこで、日の目が見えなくなると、誰でも氣味を惡るがつて、この門の近所へは足ぶみをしない事になつてしまつたのである。
中文:都城即是如此光景,罗生门维修之类自然更无从提起。
于是,乐得狐狸来栖,盗贼入住,最后竟将无人认领的死尸也拖了进来,且日久成俗。
这么着,每到日落天黑,人们便觉心怵然,再没人敢靠近。

原因三
第三,语言表达语序问题。日本的语序和中国的不一样,这是无须多说的,但是翻译的时候,总会跟着日文的语序习惯去翻译,自然就会出现问题了。
日文:定例取締役開催のご案内をいたします。ご多忙の時期ですが、株主総会前の会議ですので、是非とも、ご出席くださいますようにお願い申し上げます。
中文:(在此为各位)介绍例行董事会(的相关事宜)。因为这是股东大会之前的会议,虽然各位很忙,但是还是请各位务必出席。

当然,小葵我本身也不是专业的语言学专家,如果班门弄斧了,请原谅。
翻译学本身就是一门很高深的学问,有人用了一辈子也没有研究透彻,就连翻译大家的作品,也会被人指出不足。
可见,两种语言的翻译是多么的难了。我也只能给大家一些浅薄的建议,希望能给大家一点帮助。

其实我开始看到这个问题的话,第一反应就是,难道不是你的翻译水平不够吗?
我好想回答不是的,但事实确实是有点道理的。日语特有的名词替换,以及日语语序调整等等很多难点,都是要靠自己去学习掌握的。
为什么有些人觉得没有阅读障碍呢?
很多汉译的日本作品。可能学过日语的人,觉得能读懂,行文流畅,那是因为他们已经懂得日语的语序。
在读书过程中,带着日语的习惯去阅读,所以对于他们来说是完全没有问题的。

但是对于普通的不懂日语的人来说,读这种书的时候,他们会觉得困倦,无聊,根本读不下去。
因为存在着阅读障碍,他们带着中文的惯性思维去阅读,所以自然读不下去。
所以,各位如果想翻译出好的作品,还是努力学习吧!