我们知道碍于面子的日本人,不喜欢被拒绝,也不好意思拒绝别人,因而也就时常避免「いいえ」或「ダメ」之类生硬的表达。
那么日本人想表达拒绝时,通常是如何表达呢?
一般而言我们可能会听到这样的拒绝方式。
1、考えておきます。
直译过来,它只是“我考虑一下”的意思,但从日本人的思维来看,实际上已经是在拒绝了。比如,一位外国人销售对日本人推销产品。
(销售)これを買ってください。
(客户)考えておきます。
如果不了解日本人这句话的真实含义,这位销售就很可能还会追问「決めましたか」之类的话,但如果是一位日本人销售听到这样的回答,也许就不是一句“你决定好了吗?”这么简单了。
(销售)これを買ってください。
(客户)考えておきます。
(销售)考えるなんておっしゃらずに、いい商品なんですよ。
(客户)はいはい、検討しておきますよ。
(销售)明日になればなくなっちゃいますよ。じゃあ、値下げしましょ。」
在了解「考えておきます」的真实含义之后,一位合格的销售大概是这样不抛弃、不放弃的态度吧。
2、難しいですね。
这句话的表面意思是“好难啊”。
如果在与日本客户谈判合作时,听到客户说这样一句话时,应该明白对方多半在说“NO”了。
此时要做的,与其是苦口婆心说服对方一起克服困难,不如另换一套方案吧。
3、ちょっと
这句话是日本人在拒绝时最常用的方式,有时就简单的一句「今日はちょっと…」配上欲言又止的口吻,有时会像「ちょっと難しい。」「ちょっと考えさせてください。」这样加上否定的内容一起用。
总之,当邀请日本人时听到「ちょっと」时,应该明白对方的心意了。
4、前向きに検討します。
“我们会积极讨论”。
当然,例外的情况也有,但多半说这句话时,对方已经在表示拒绝了。只不过碍于面子,日本人以拖延回答的方式,而给出这样的社交辞令。
类似的表达还有:「努力します」、「やれたらやってみたいです」、「行けたら行きます」等。
除此之外,我们也要根据对方的语气来判断,比如当听到「やれやれ、まいった」、「ふう~、つかれた」、「それ、まじかよー」、「はいはい、わかりましたー」等这样的句子时,也应了解日本人在表达拒绝。
学习一门语言,有时需要了解语言文字背后的含义。这是我们学习外语,与人交流中不可忽略的一环。尤其日语是一种暧昧性很强的语言,需要我们在学习中多注意两国文化心理的不同,所带来的语言习惯的不同。