大家在弹幕网站看视频的时候,一定不会喜欢那些在弹幕中剧透的行为吧,被剧透一脸的感觉着实不好。那么大家知道,怎样用日语来表达“剧透”吗?今天就一起来学习一下吧。
はじめに
日常会話で普通に使う「ネタバレ」も、元はインターネットから普及したネット用語なのです。
日常对话中常用的“剧透”一词原本也是从网络开始普及的网络用语。
ここでは、改めて「ネタバレ」の意味と正しい使い方についてご紹介します。
在此我们来正式介绍“剧透”的意思和用法。
「ネタバレ」の意味と使い方
意味
「ネタバレ」は「漫画・映画・アニメ・小説などの1番の秘密をばらしてしまうこと」です。
“剧透”是指“透露动漫、电影或小说中最大的秘密”。
物語の重要な核心部分「ネタ」を他の人にばらしてしまうということから「ネタバレ」と呼ばれるようになったそうです。
由于是把剧情最重要的核心部分“情节”透露给别人所以叫“剧透”。
使い方
ブログにまとめサイト、レビューサイト等、至る所で目にする「ネタバレ」、使い方としては、
从博客到总结网站、剧情前瞻网等,随处可见“剧透”,用法如下:
例えば「ネタバレ注意」なんて書いてあるページがあれば、秘密を知りたくない人は読まないべきですし、また逆に「ネタバレ」禁止と書いてあるのに秘密をばらしてしまったら、マナー違反なのでやめましょう。
比如,如果网页上写着“剧透慎入”,不想知道秘密的人就不该阅览。而如果写着禁止“剧透”你却泄露的话,就违规了,还是别去“剧透”。
この様にネットで使うのはもちろん、日常会話でもよく使います。
上述用法不仅用于网上,日常对话中也常用。
A「そういえばあの映画観た?」
B「まだなんだよねぇ。どうだった?」
A「いや、あれすごくってさ!ヒロインいるじゃん?」
B「ちょっと!ネタバレしないでよね!」
A“话说,你看那部电影了吗?”
B“还没呢,怎么样?”
A“很棒啊,我跟你说那个女主角……”
B“喂喂,别剧透啊!”
注意点
「ネタバレ」が嫌な人は、とにかく、ちょっとも、少しも聞きたくないのです。
讨厌“剧透”的人反正是一点点、完全都不想听。
「自分はそんなに気にしないんだけどな~(・ε・)」なんて思っても何も言わないであげましょう。想像している以上に嫌われます。
可能自己觉得“也没啥大不了的~(・ε・)”,还是什么都别说吧。说不定因此遭人厌恶远超你的想象。
おわりに
「ネタバレ注意」、不思議と読みたくなってしまうのは何故でしょうか。
看到“剧透慎入”反而会不可思议的想阅览看看,这是为什么?
パンドラの箱は開けたくなるし、禁断の果実は食べたくなるし、昔から人は変わらないもの…なのでしょう。
想打开潘多拉的盒子,想去吃禁果,人类自古以来就没有变过呢……