今天就来跟大家介绍日文中有“拜访”这个意思的三组词汇「訪ねる」、「訪れる」与「訪問する」,并了解一下他们各自的用法,以及其中的差别吧!
訪れる(おとずれる)
单纯表示前往的意思,不带有目的性,译为“造访、拜访”。
有自动词和他动词两种用法,做自动词的时候,还有“季节、时间到来”的意思。
(1) 夏休みに東京を訪れました。/ 暑假时去了东京。
造访东京,是前去游玩之意,不带有其他目的性。
(2) 南京の実家を訪れました。/ 去拜访了南京的老家。
不可用在自己的老家,这句是指:比如说老婆或老公的老家。因为自己的老家不需要用到拜访,说「実家に帰る」即可。
(3) もうすぐ秋が訪れる。/ 秋天即将造访。
这里的「訪れる」表示季节、时间、状况等到来。
訪ねる(たずねる)
有目的性地前去拜访,译为“造访、拜访”。有为了去见某人而去某地的意思。
(1) 医者を訪ねました。/ 拜访医生。
这个很明显是带有目的性质。
(2) 南京の実家を訪ねました。/ 去拜访了南京的老家。
一样不可用在自己的老家,这里的拜访是带有目的性的,相较之下「訪れる」就属于顺道拜访。
(3) 東京の友人宅を訪ねました。/ 去拜访了在东京的朋友家。
有目的性地拜访,若使用「访れる」则偏向顺道过去拜访。
訪問する(ほうもんする)
和「訪ねる」一样,属于有目的性地前去拜访。但比「訪ねる」还要郑重,多用于工作职场上,同样译为“造访、拜访”,但更加正式。
(1) 東京の客先を訪問しました。/ 去拜访了东京的客户。
有目的性的拜访,而且比较正式。
(2) 東京の友人宅を訪問しました。/ 去拜访了在东京的朋友家。
有目的性的拜访,较正式,可能这位朋友还是上司、前辈或尊敬的人。
(3) 恩師の家を訪問しました。/ 拜访恩师的家。
有目的性的拜访,比「访ねる」表现的更郑重。
差异说明
综合上面三者的用法,可以总结为「訪れる」是属于单纯的移动,而「访ねる」跟「访问する」一样为“有目的性的拜访”,而后者又较为郑重。
通过这张图片,可以很好地理解他们的区别了吧?今天又掌握了3个易混淆词汇,又是一点进步,加油!