日语中有很多长相很相似,意思也很相似的词语。虽然长相和意思都很相近吧,但是用的情境却有相差很大。
很多小伙伴经常被这样的词汇弄的晕头转向。像日语中“下手”和“苦手”怎么区别?
日语中“下手”和“苦手”都有“不擅长”的意思。字典中的解释如下
下手(へた)【名・形動】
1.技術や手際が悪くて、物事が巧みに行えないこと。また、その人。因技术,手段不好,事情无法巧妙进行。也指人。笨拙,低劣,拙劣,不擅长。
〜な字を書く/写字拙劣,字写得不成样儿。
口が〜だ/口齿拙笨。
彼女は料理が実に〜だ/她做菜确实不行。
彼の英語は〜だ/他的英语讲得不好〔不流利〕。
アルバイトのほうが〜なサラリーマンより稼ぎのよいことがある/搞临时工作有时比差劲的公司职员赚的钱还多。
2. 悪い結果を導くような、まずいやり方で物事を行うこと。また、その結果としての物事。引起不良后果的糟糕的形式方法以及结果本身。慎重,不小心,马虎.
〜に手を出せない。/不能冒冒失失地插手; 不可轻举妄动。
〜すると彼を見失ってしまうかもしれない。/弄不好的话,有可能盯不住他的。
この件について〜に口出しをしないほうがよい。/关于这件事还是别瞎表态的好。
3.中途半端なこと。 半途而废,不彻底。
~学者より精通している。比半途而废的学者精通。
苦手(にがて)【名・形動】
1. 面と向かうと、どうも気おくれがして、どう扱っていいのか分からなくて困るようす。また、そういう感じのする相手/一旦面对时,总觉得得有些发憷,不知如何对待而为难的样子子。也指使自己产生这种感觉的对方。不好对付(的人)。
苦手なバッター/难对付的(棒球)球。
あの人は~だ/那个人难对付
2.不得意だったり、このみに合わなかったりして、できるだけさけたい。また、そういうものごと/由于不擅长或不感兴趣而尽量避开。也指事物本身。不擅(的事物)。打(的事物)。
苦手な科目/不擅的科目。
重点辨析:
「苦手」和「下手」这两个词都有“不擅长“的意思。
「苦手」指的是不太喜欢,对做某事不自信,比较主观多是因不喜欢或者缺乏经验而不想做的意思。用“苦手”时比较倾向于强调内心对要做的事情有抵触或者抗拒。
「下手」表示技术,技艺上不高明。但是这种不擅长的事可以通过后期自己不断的刻苦努力而变成自己擅长的事情。多指客观的能力水平。
例如“英語は下手だ”是“我”英语不好,可能是英语的单词,语法的某个地方自己弄不明白,所以英语成绩并不是很高。
但“英語は苦手だ”则是“我”怕学英语,“我”讨厌学英语。内心是拒绝学英语这件事情!
看完这篇文章,你能区分“下手”和“苦手”了吗?