看到「お疲れ様」,大家应该都不陌生吧!经常看日剧的小伙伴应该发现了,这一句话会频繁出现在日剧中。
众所周知,日本是一个非常重视礼节的国家。重视礼节那肯定少不了寒暄语啦。
「お疲れ様」一定是日本人最长挂在嘴边的一句寒暄语了。今天我们一起来了解一下日语中的「お疲れ様」吧!
关于「お疲れ様」
「お疲れ様」是一句慰问语。原本是他人从事劳动或完成工作后,以及共同劳动或工作的人们之前互相慰问时所用的表达。是辛苦了的意思。
但是在现在「お疲れ様」不仅是作为慰问语使用了,很多情况下还被用作寒暄语使用。
不论早晨上班的电梯,还是工作时间在某个地方相遇,日本人很多都会问候一句「お疲れ様」。当然到了下班时间也少不了「お疲れ様」的登场。
「お疲れ様」的用法
因为很多人对慰问语的理解是身份高的人对身份低的人说的话,所以认为对身份高的人说「お疲れ様」是失礼的。
但日本秘书鉴定协会关于对上司说「お疲れ様」进行了解说,最后并没有认定这种说法是失礼的。
所以是「お疲れ様」不分上下级关系的。
部下对上司、年长者用「お疲れ様でございました」,同事之间直接说「お疲れ」,对同辈以下的伙伴则可带着亲热的口吻讲「お疲れ様」。
虽然没有官方发声认定对身份高的人用「お疲れ様」是失礼的事情,为了避免引起上级的不快,和上级说「お疲れ様」时可以换个说法!
打招呼时可以用:
失礼します!
少々お時間をいただけますでしょうか!
离开公司时可以说:
お先に失礼します。
外部人不能使用「お疲れ様」
「お疲れ様」并不是失礼的说法,但是对自己公司之外的人使用是非常不合适的。在使用的时候一定要避免哦!
对他们寒暄时可以说「いつもお世話になっております」或「先日はありがとうございました」。
与「ご苦労様」的区别
日语中还有一个和「お疲れ様」非常相似的词「ご苦労様」。两个词都是表示同样的意思,但是在用法上却有区别。
「ご苦労様」是很早以前就已经存在了。原本是和「おはようございます」「こんにちは」一样都是寒暄语。
但是「ご苦労様」只能是身份高的人对身份低的人说的一句话。
所以两者的区别就是「お疲れ様」不分上下级关系的。「ご苦労様」只用于上级对下级之间。
关于「お疲れ様」,你用对了吗?