现在世界上有300多万人学习日语。有平假名,片假名,汉字三种文字以及暧昧的语法组成的日语到底难在了哪里?
日本网站上关于这个问题采访了在日的外国人,最后总结了出了日语学习中的七大难点。
一起来看看你有没有被哪一点难到吧!
漢字が覚えられない
记不住汉字
日本人觉得很简单很习以为常的汉字,对于学习日语的外国人来说却是一个巨大的难点。
日本人从小时候就开始接触汉字,身在一个是与汉字的环境中,说以看到汉字就能准确的发音,并且知道是什么意思。
但是对于开始学习日语之后才开始接触汉字的外国人来说汉字却是非常难的。即使是在日本居住了10年的外国人,到了一个陌生地方乘电车,看路标和指示板也还是会有点困难的。
日语中的汉字和中文中的汉字很相似,着对于中国的日语学习者来说是一个优势,但同样也是一个劣势。
很多相似的词语很容易按中文的意思去理解,写的时候有时候也容易按中文的写法来写。
直訳できない表現が多い
不能直译成其他语言的表现很多
日语中有很多不能直接译成别的国家的语言的表现,像「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」在英语中并没有类似的表达。
中文虽然能够直译,但是还是有很多词汇难以用中文表述出来,比如「糸」「侘び」翻译成中文有点奇怪。
像「糸」「侘び」这样的词语,反映了日本文化和习惯,即使是在日语教科书上学习过,但是还是难以用自己国家的语言直接表述出来。
敬語が難しい
敬语难
提到学习日语的难点,应该很多人的第一反应就是敬语吧!
英语中并没有“丁寧な言い方”或“ややかしこまった言い方”这样类似的表达。
汉语中虽然也会有敬称之类的,但是却并不像日语中那样繁杂,也没有敬语的语法表达。
很多学了很长时间日语的人,有时候还是会用错敬语。就连很多日本人也经常会在网上吐槽日语中敬语真的很难!
語尾のニュアンスが掴めない
难以掌握词尾语感
和别的国家的主语,动词,行动非常明确的语言相比,日语真的是一种非常“暧昧”的语种。
而且日语还十分注重语言的语感,特别经常会在词尾接一些包含个性,性格、以及感情的词,这种语感非常难掌握。
比如日本人说明白了就有「わかってるよ」、「わかってるけど」、「わかってるもん」这几种的变化,而且每一句还包含不一样的感情在里边。
和製外国語が厄介
和制英语难
和制英语是日语词汇的一种,利用英语单字拼合出英语本身没有的新词义。这些和制外语对学习日语的人来说,真的是一个非常大的难点。
有的和制英语是和它本来的意思相同,但是也有很多是和本来的意思是不相同的。
如果和制外语都是和英语意思完全相反的话还好,但是和制外语是本意和日式意思混杂着的。这就很难然人摸出头绪了。
助詞の使い方がイマイチわからない
助词的使用方法多变
日语学习中助词对于很多人来说也是一个很大的难点。
是该用“が”还是该用“は”?“に”和“で”应该怎样去区别?等这样的问题应该困扰了不少学习日语的小伙伴吧!
当问学日语很久的人:为什么说「私が思うに~です」而不说「私“は”思うに~です」时,估计很多人都不能明确的表达出来吧!
助词对于日本人来说可能并没有什么难处,但是真的难倒了很多日语学习者!