如果外国人要日本人教他一句最有用的日本话,那是什么呢?是「こんにちは」吗?不是。是「さようなら」吗?也不是。「ありがとう」、「すみません」也都不是。最有用而且最方便的一句话是:「どうも、どうも」 只要会说「どうも」,前面说的那四句话都可以用它来“代理”。
路上遇到朋友可以说
「やあ、どうも」
跟别人分手时可以说
「それでは、どうも」
收到礼品时说
「これはどうも」
如果参加葬礼时可致哀说
「なんとも、どうも」
倘若问日本人:“「どうも」到底是什么意思呢?”他大概会搔搔脑袋说:さあ、それはどうも…」。
词典对「どうも」的解释有三个义项:
1、(下接否定)“总是,怎么也”
どうもうまく行かない
总是不顺利。
2、“实在、真”
どうもすみません
真对不起。
3、“似乎、有点儿”
どうもおかしい
好像不太对劲儿。
现在流行词语的简略化,例如「パーソナル?コンピューター」简化为「パソコン」。
「どうも」可并非词的简略,它是表达方式的简略。词简略后还只有一个意思;表达方式简略后却可以包含很多意思。
打电话时,说「もしもし、こちらは加藤です。どうも、どうも。」就不必再寒暄说:「このごろは暑いございますね。」、「この間は失礼いたしまして。」之类的客套话,这和日本人对语言的看法有密切的关系。
西方人认为语言可以准确地表达思想感情;日本人则认为,要表达自己的思想感情、内心世界,语言这东西是不周全,是不大管用的,人的内心世界只呢感内心领神会——即所谓「以心伝心」「不立文字」。
日本人很重礼节,客套话也有固定的格式。例如婚礼时祝贺说「このたびふしぎな御縁で。」“头七”(人死后第七天请和尚念经超度。日语叫[初七日] 是则说:「だんだんとおさみしゅうございます。」
此类客套话什么时候怎么说要全记住可不容易,尤其是因为它们都千篇一律的老一套,未必能表达真实感情,会令人感到言不由衷。
此种场合,用一个「どうも」岂不更好? 「どうも」一词被广泛使用是由从事报刊职业的人开始的。这些人由于工作需要必须进行广泛的人际交往,同时又必须高效率地处理工作,需要简洁的客套话,于是他们就使用起「どうも」来了。
战后随着传媒产业的发展,「どうも」也就在大众中普及。 用不同语调说一声「どうも」,后面不必再说什么话,在不同场景中要表达的各种意思全都可以表达出来。
这个词本身的意思是不怎么明确,可是日常生活中人说话本来就不必十分明确的。「どうも」好象是一种润滑油,人际关系变更越复杂,越需要这种“润滑油”。
1、用作寒暄语。表示“实在”、“很”或“非常”的意思。可以用来表示感谢也可以用来表示道歉。
1)先生、どうもありがとうございます。
老师,多谢您了。
2)どうも、お待たせしました 。
对不起,让您久等了。
2、用于和否定的表达方式相呼应, 用于表达否定的感觉或判断的用法, 意思就是“怎么也”“不管怎样”。
1)今回の試験の失敗の原因について、どうも、うまく説明できない。
关于这次考试失败的原因怎么也说不清楚。
2)何回も練習したが、どうも上手に話せない。
虽然练习了多少次, 但是, 怎么也说不好。
3、可以用于打招呼,在这里是你好的意思。
あら、田中さん、どうも。
田中,你好。
4、「どうも」 还可以和表示推测的用语搭配, 用来表达没有明确根据的隐约判断意思是“总觉得”、“怎么也”
1)年のせいか、最近は、どうも忘れやすい。
上了年纪的原因吧?最近总觉得有点健忘。
2)明日はどうも雨らしい。
总觉得明天要下雨。
看不出来
どうも
简简单单的三个假名
背后有这么多东西
大家要记住了哦