“别提了”这个词算是在我们的日常生活中出现次数较多的词汇了。
在中文里,“别提了”的意思是表示程度之深无法细说。一般在被问到不想回答的问题时可以使用。
那么,一起来看看用日语如何表达吧。
一般来说“别提了”的意思是指不要再提及某事,即不要再问、再说。直译成「聞かないで」「言うな」「言わないで」。
例句:
A:デブ時期の体重は何キロ?/你还是个胖子的时候,有多重?
B:聞かないでよ。/别提了...
A:もうわかった。/懂了。
A:昨日の面接、お前はどうだった。/昨天的面试怎么样了?
B:もう言わないでよ、その話。/这事儿就别提了。
当我们说“别提了”时,通常带有一种就此打住,不想再继续这个话题的强烈意志。
「もういいよ」就很适合此时的语境。「もうやめて」也是可以的。在表达“别提了”意思时,这些都可以用于句子开头。
例:
A:最近、仕事はどう。/工作最近怎么样啊?
B:もういいよ。毎日毎日、疲れきって。/别提了,每天都累成狗。
いい大学に入ったら、いい会社に入れるという話はもうやめてもらいませんか。/进了好大学才有好工作这种话以后能不能别再提了。
此外,「言うまでもない」表示从常识来看理所当然、很明显的事,没必要细说,多用于句尾,也可以翻译为“别提了”。
例:
二日間寝なくて、どんなに疲れるか言うまでもない。/两天没睡,别提有多累了。
彼は結婚したばかりで、今幸せなのは言うまでもない。/因为他才刚结婚,现在别提有多幸福了。
另外当表示“别提多…了”这个意思时,日语可以用「ったらない」「そりゃもう大変だ」来表达。两者都表示程度很深,是比较随便的口语形式。
例:
結婚が決まったときの彼女の喜びようといったらなかった。/结婚定下来了的时候,她那个高兴劲儿啊,别提了。
彼の喜びようときたら、そりゃもう大変だ。/他那个高兴劲儿啊,别提了。