同学们,在日本买东西的时候,店员一开始经常会问说「ポイントカードお持ちですか」、「会員カードお持ちですか」(有会员卡吗)。然后如果没有的话,我们会怎么回答呢?
依照我们学过的语法来判断,当然是回答「持っていません」了,不过呢,其实如果你到日本之后,大部分听到的却是「持っていないです」。
「~ないです」在过去学到的语法中,大概只有接形容词的时候才会出现,比方说「熱くないです」「遠くないです」。
但是如果是动词的话就会用「~ません」,比方说「分かりません」「聞いていません」等。
但是实际在日本的日常会话中,尤其是年轻人,几乎都说「分からないです」「聞いていないです」,我到现在还没有什么印象听到人说「~ません」。
巧的是我之前读到过一篇文章,标题就是「日常会話にあらわれた「~ません」と「ないです」」(日常生活中出现的「ません」和「ないです」)。
文中调查日常生活中实际对话内容的结果,发现在使用的频率上「~ないです」的确是高于「ません」许多,感兴趣的同学也可以通过日剧或动漫多留心观察看看是不是这样。
所以下次听到「ないです」的时候,千万不要怀疑自己是不是听错,没错就是「ないです」。
下面给大家看几个例子:
①決定していないですよね。/还没有决定吧。
②まだご提供しないです。/还没提供。
③そういう技能持っていないです。/我没有那种技能。
④眠れないですか?/睡不着吗?
以上这些例子都是使用了「~ないです」的表达形式,它们换成「ません」其实也是可以的。
关于日常生活中实际使用的「日语」,跟教科书中教的「日语」之间的落差,也是在日本的日语教学研究领域经常被讨论的话题。
针对这一点现在的日本政府正着手找了一百多位老师,分别针对听说读写的能力而设计语法。
希望他们能够早点完成这个计划,期待有一天我们在国内也能够用得上,相信那一天如果到来,中国的众多日语学习者一定会受益匪浅。