在动漫或电视剧里,.不论是打招呼还是在感谢,道歉的场合,我们经常可以看到人物说「どうも」。仿佛什么时候都可以拿来救场,但实际上什么时候用「どうも」呢?

1、「どうも」单独作为寒暄语。
只在口语中成立!
在寒暄中单独使用「どうも」的时候,没有后续的话好像并不懂什么意思。但其实日本人有一个特点,习惯用暧昧表达,省略主要的内容。所以即使说出来的话比较模糊,彼此也心照不宣。
比如早上碰到熟人,打招呼说的“どうも”就是“おはようございます”(早上好!)的意思。日本人还习惯在说的时候点一下头,是对对方平时的照顾表示感谢。
当然如果是久违的再会,用“ご好汰しています”“お久违です”这样的敬语比较合适。因为单独的どうも是比较随意的口语,除非后面再加上具体的内容,否则是不能做敬语使用的。
对于翻译学者来说,没有上下文或语境,どうも的翻译也是十分苦恼的了。
2、语法上副词的「どうも」不能单独使用
「どうも」这个词在语法上被分类为副词。也就是说,仅仅用「どうも」这个词,在文章上寒暄和敬语都不成立。
副词修饰形容词和动词等。也就是说,修饰名词以外的东西。下班的时候,碰巧遇见了客户,就说“どうも,ありがとうございます!”(十分感谢!)这种打招呼也是自然的敬语。
「どうも」作为副词的的具体例子
どうも調子がおかしい。
感觉不对劲。
どうも苦手だ。
实在不擅长。
作为副词一般 译成“实在”或“很”的意思。
3、和否定的表达方式相呼应。
どうも除了上述社交上的用法之外,还有和否定的表达方式相呼应。用于表达否定的感觉或判断的用法,意思就是“怎么也”,“不管怎样”。
如:何回も練習したが、どうも上手に話せない。
虽然练习了多少次, 但是, 怎么也说不好。
何度やってもどうもうまくいかない。
试了很多次都不顺利。