跟随着“日语里”公众号而开始的每日一句打卡活动也有四十多天了,从最开始的每天打卡一句话,到后来和小伙伴闲聊,小编私自改成根据每天的打卡内容,编写小对话来进行打卡,每天学习(玩~)的不亦乐乎。
好的吧,这些其实都是废话,今天小编主要是想说说之前某天打卡的「さようなら」这个小句子。
看到打卡内容的时候,小编的第一想法是“哎~今天的打卡内容好悲伤啊!~这可让我怎么编辑小对话……”因为小编一直觉得「さようなら」这个词就是分别之后再也见不到,或者是人si之后永别了才会说的。
在被打卡群的小伙伴怀疑之后,爱学习的小编就毅然打开了手机浏览器,各种搜索「さようなら」到底适合在哪些情况下使用呢?
首先,咱们先来说说「さようなら」的来源:
さようなら最早来源于江户时代的武士用语,原句是「左様ならば拙者(せっしゃ)、これにてお暇(いとま)仕(つかまつ)る」,意思是“那么,鄙人就先告辞了”。日本人喜欢省略,因为原句太长,日本人就省略了「さようならば」之后的内容,并去掉了「ば」就形成了现在所说的「さようなら」。
至于「さようなら」究竟什么时候能用,小编总结了一下,总体上可以归为三类:
1、 非常正式的告别。
「さようなら」是最正式的告别用语,对任何人都可以使用。在学校里可能会经常用到它,比如小学生放学时对老师说,“先生、さようなら”。
但是在与朋友告别时一般用「じゃ、また」、「じゃ、あした」、「バイバイ」这一类比较亲近的表达。在成年之后,さようなら的使用范围就变得更小了,因为在与师长告别时,最好使用“失礼します”或者更尊敬的“失礼いたします”。
2、 长时间的分别。
当彼此要分别一段较长的时间,或者今后有可能难以再见的场合,比如送一位远赴海外去留学的同学,在他登机告别时,用低沉的语调向他说 「さようなら、お元気で」(再见了,请多保重),这个场合的 「さようなら」十足地表达了惜别之情。
比如,在吉卜力出品的动画电影,《借东西的小人阿莉埃蒂》中,阿莉埃蒂离开翔的别墅的时候,说的是“さようなら”,因为这两个人肯定在以后的很长一段时间内都不会再见面了。
3、永别。
「さようなら」还有“永别”的含义,因此一些日本人并不乐于使用。
《暗杀教室》中,潮田渚最终刺杀成功杀老师时,杀老师说的就是“さようなら”,意味着永别。
再举个例子,和女朋友吵架了,她想分手时,会一字一顿地说:“さようなら!”,然后转过身去大步走开。表示你们两个之间玩儿完了🙂。
总体来说,熟人之间是不用“さようなら”的,因为中含有永别的意味,尤其是同学、朋友或者同事这种平辈关系,几乎天天会见到面,这些情况下是用不到さようなら的。