学日语的时候老师总会说:日语有一个特点就是习惯省略主语。
我一直以为这是因为日语里的人称代词可能太少,但是学到一定程度整理一下发现日语中的人称代词可是不输给咱们汉语啊,如果再算上日本方言的话就更多了。比如:
第一人称:わたし、わたくし、おれ、われ、自分、僕、小生、など
第二人称:あなた、あんた、おまえ、きみ、おぬし、貴様、など
第三人称:彼、彼女、あいつ、あれ、あちら、そいつ、やつ、こいつ、など
嗯?为什么有一些你不认识?嘛嘛,不认识也没事,以后总会知道啥意思
为什么日语中有这么多人称代词?
其实和咱们中文一样,因为身份不同使用的人称代词也就不同。尤其是日语中还涉及到敬语谦语,就使得人与人之间的关系总会有上下级的感觉。这时候以自己为立场去看待对方身份的时候就会有不同的人称代词。称呼自己称呼他人的方式也会随之改变。
比如我们知道的わたくし就是“我”的自谦的说法。
那为什么日语中常常省略主语?
比起说「私は打ち合わせに行ってきます」,日本人会说「打ち合わせに行ってきます」(我去碰个头)。
为什么不加入主语反而更自然?这是因为日本人认为,双方都非常清楚的事如果说出来或者写出来的话,对听话人是一种很失礼的行为。在这样的情况下完全没有必要强调去「打ち合わせ」的这个人是“我”。换句话说,如果加上会给听话人一种强调去的人是“我”的感觉。
所以你会发现,日语里很少会出现私、あなた这样直接的称呼,老师也会提醒大家不要张口跟对方说话的时候就说:「あなたはXXXXX」。
中文有时候也会省略主语,同样也是在双方都知道是谁的时候,比如:(我)先走了啊,(你)记得关灯。不过在正式写文章的时候还是会注意要写明主语这个问题。
(日本人自己对这个问题也是充满了争议和探讨,有兴趣的小伙伴可以看看这两本书)
很多学日语时间长了的小伙伴(比如我)说中文的时候常常会被朋友提醒说:你怎么说话都不带着主语?恐怕就是受到了日语的影响。在日语中为了让双方能理解究竟动作的发起者是谁,常常会有一些词帮忙(比如くれる もらう),这样即便是省略了主语还是能理解动作的发生者究竟是谁。但是说中文的时候大家还是要记得带上呀Orz。
各位小伙伴们来分析一下,下面这句话中省略的主语,是什么?
受到母语的影响,日语学习的我们开始的时候会很难理解这种省略主语的情况,所以基础教材中会以私はxxxです开场。大家慢慢接触学习之后就会明白在和日本人交流的时候,此处的私是可以省略的,除非你需要强调的时候才会加上。
今天的小知识你学到了吗?欢迎分享给身边同样在学日语的小伙伴们吧,我们下期再见!