「青空(あおぞら)の下、私は芝生(しばふ)の上に横たわり、爽(さわ)やかな気分(きぶん)で、真っ白な雲が流(なが)れる様を見つめていた」
我躺在蓝天下的草坪上,心情舒爽地看着流动的白云。
というふうに「青空の下」という表現はしばしば見かけますよね。
像例句这样,经常可以见到「青空の下」这样的表达吧。
では、この場合の「青空の下」の「下」は「した」と読むのが正しいのでしょうか、それとも「もと」が正しいのでしょうか?
那么,这种情况下,「青空の下」的「下」正确的读法到底是「した」还是「もと」呢?
結論が言いますと「した」は誤りで「もと」と読むのが正しいのです。
结论就是,「した」是错误的读法,「もと」才是正确的。
正解が「もと」だと知っていても、その理由を説明できる人は少ないのではないでしょうか。
就算知道正确读法是「もと」,但是能说明理由的人也很少吧。
ある基準があって、それより「上」が存在し、その対としての「下」を指す場合は「下」を「した」と読みます。
有某个基准,比这个基准有更“上”的存在,与此相对的指“下”的情况读作「した」。
一方、上に広がるものに隠れる範囲、あるいは、影響を受ける範囲を指す場合に、「下」を「もと」と読むのです。この時、対になる「上」には明確な範囲が定まっていないことに注目。
另外一方面,指被隐藏在上方扩展的东西的范围,或者说被影响到的范围的情况,「下」多读为「もと」。此时,要注意与此相对的「上」是没有有明确范围的。

「青空の下」の「青空」は「どこまでも続いている大空」を指しているため、もちろん、明確な範囲はありません。
「青空の下」的「青空」指的是“无边无际的天空”,因此自然没有明确的范围。
また、青空の「下」にいる人は、その影響を受けて「爽やかな気分」になるのです。
此外,在蓝天之下的人受它影响有“舒爽的心情”。
つまり「青空の下」の「下」には基準点がない(下の対となる上が存在しない)ために「した」とは読まず、その影響を受ける範囲という意味で「もと」と読む。
总之,「青空の下」的「下」没有基准(不存在与“下”相对的“上”),因此不读作「した」。因为在受影响的范围内所以读作「もと」。
その他に「下」を「もと」と読む例は、以下のとおりです。
在此之外还有以下「下」读作「もと」的例子。
「ろうそくの火の下(もと)で読む」
「白日の下(もと)にさらされる」
「法の下(もと)の平等」