最近在中国的商店随处可见加上「の」的招牌,仿佛加上了「の」,好像能把自己的店铺变得高级一点。但是日语中的「の」可不是随便乱用的,用不好容易闹笑话哦。
比如我们常见的招牌:「好吃の拉面」,在中国人看来这是件非常正常的表述,但是被日本人看到,他们可能会觉得很奇怪,甚至好笑,到底是哪里出了问题呢?
首先我们要明确一个概念,虽然の可以翻译成“的”,但是和中文里“的”的用法大不一样。 日文的【の】是从中文的“乃”字演变而来。
の当成“的”来使用的时候,只能接在「名词」后面。例如:私の服、日本の着物等。名词后加上「の」表示“的”,除此之外,无论是形容词还是动词,后面都是不会加「の」来表示“的”。
学过日文的朋友应该都知道日语的形容词分为两种,一种是「い形容词」,而另一种是「な形容词或形叫形容动词」,它们本身就有“的”的含义,我们在接续名词的时候加上の反而多余,是错误的用法。
至于用动词来进行名词形容的时候,可以将动词变成适当时态的普通体直接来接续名词就可以了,像「本屋で売る小説」、「誰も知らなかった人」。
中文里不管是名词、形容词、动词后面都可以通用“的”来接名词,如:我的手机、宽旷的操场、买的衣服。但是在日文中却只有在名词接续名词的时候才会使用「の」,所以我们在使用「の」的时候需要注意。
总结:日语中“的”有三种情况
一、名词+の+名词
把の当成“的”来使用的时候,跟中文的用法没有什么区别。 例句: 私の友達(我的朋友)、わたしのコート(我的大衣)
二、形容词+名词
日语里的形容词分为两类,一类是い形容词,一类是な形容词。后面接名词的时候,い形容词可以直接接名词,而な形容词后面+な才能接名词。此时不需要加“の”。例句:美味しいハンブルク(好吃的汉堡)、綺麗(きれい)な女(おんな)(美丽的女人)
三、动词+名词日
语里动词接名词的时候动词要改变时态,把动词变成た形(所谓的过去式普通体)才能接名词,也不需要“の”存在。例句:私が書いた宿題(我写的作业)