日语中的「屋」(や)和「店」(てん),都可以表示“某某店铺”——「○○屋」「○○店」
但日本电视广播中使用的却常为「店」,这又是为何呢,我们一起来看看。
1、从经营内容上,有一定区分
我们可以看到很多卖食材等基本素材的店铺使用「屋」,如:「米屋」「豆腐屋」「魚屋」「八百屋」。
需要一定加工的会被叫做「店」,如:「商店」「書店」「洋品店」「喫茶店」。
卖咖啡豆的店叫做「コーヒー屋」、卖咖啡给客人喝的店叫做「コーヒー店」。
但也有人对此不在意,混同使用。
也有很多可以互换使用的,
如:文房具屋-文房具店、呉服屋-呉服店、金物屋-金物店、かばん屋-かばん店、ガラス屋-ガラス店、クリーニング屋-クリーニング店。

2、规模、性质上的区分
「屋」一般给人的感觉是经常光顾的、小规模的、家族经营的小店铺。
而「店」更多是一些相对新兴产业、不需要经常去的、规模更大一些、连锁性质的经营主体。

3、「屋」除了可以表示店铺外,可以做为接尾词
「屋」可以用于表达从事某种职业的人,也可以接在表达性格的词语之后。
如:寂しがり屋(容易寂寞的人)、気分屋(性情不定的人)、気取り屋(爱摆架子的人)。

4、日本电视广播常用的是「店」
电视广播中,为防止观众因「屋」和「店」的不同称呼产生疑问,所以统一使用「店」。