日语中表示“做某事很困难”的表达有四种,分别是:
「~がたい」「~にくい」「~づらい」 「~かねる」,在使用过程中,它们在某些情况是不可以混用的,在语感上有很大区别。今天一起来学习一下这四个表达吧。
接续
「~がたい」:动词连用形+がたい
「~にくい」:动词连用形+にくい
「~づらい」:动词连用形+づらい
「~かねる」:动词连用形+かねる
四项语法均表示做某事很困难。
「~にくい」的适用范围广,表示困难的原因在于事物的本身,也可接在意志动词的连用形后面,表示该行为遇到的困难,原因也在于事物的本身。比如
例:
燃えにくい木。
难以燃烧的木头。
其他三个词只能接在意志动词的连用形后面。比如
译文:也许是地震的原因,这门变得不好关了。
病句:地震のせいか、この戸が締まりがたくなっている
订正句:地震のせいか、この戸が締まりにくくなっている
「締まる」是非意志动词,不能后接「~がたい」,所以接「~にくい」
「~づらい」用于表示肉体上的痛苦或精神上、精神上的作用,导致该动作行为难易忍受。或用于一些不可抗拒的情况造成的困难。比如
例:
口にできものがあって食べづらい。
嘴巴里长了溃疡吃东西很困难。
「~がたい」则表示不容易实现,做起来比较难的意思,多同于好的事情,偶尔也用于不好的事情,比如:
例:
得がたい人材。
难得的人才。
「~かねる」表示由于某种原因不能做某事,即使想做也不能那样做。常用于“婉言谢绝”或“不好意思”等场合,比如
例:
本人は病名を知らせることなどできかれる。
病名难以告诉患者本人。
有时这4个结尾词都有互换性,但是互换后的语感不用。比如
飲みにくい薬
(指药本身很难吃)
飲みづらい薬
(比如有口腔炎等,难以咽下)
飲みがたい薬
(指难以弄到服用的药)
飲みかねる薬
(比如药来历不明,很难接受把这个药吃下去)