日语中的标点和中文中的标点的使用方法不太一样,比如「、」的使用就很不一样。有些不知道的就直接用空格表示,日语的标点到底要怎么运用?今天就给大家整理了一份关于日语标点符号的使用规则,供大家写作参考。

首先,日语中的标点符号包括「句読点」(又叫「くぎり符号」)以及其他一些符号。“句读”的名称来自汉语,「くぎり符号」的意思是标示对文字序列的切分。
常用的「句読点」主要有三种:「。」(まる),「、」(てん),「・」(なかてん)。
此外,日语还有一些具有表意性的标记符号,如(「()」「『』」「?」等。

然后就是关于「読点」的使用,即逗号是日语中十分常用,同时又与汉语情况存在很大差异的一种标点符合,其主要用法如下:
(1)用于表示主题的助词「は」和「も」的后面。
この計画は、大きく2つに分かれている。
(2)用于表示并列关系的体言,用言以及其他词语之间。
鉛筆、ペン、筆などで書くとき
大きな、立派な机があった。
政治的、経済的な関係から見て……
(3)用于句子开头的接续词,副词后面。
昔、このあたりに寺があった。
(4)用于表示限定,条件的词后面。
大雨が降ったので、外出しなかった。
(5)修饰语与被修饰语之间有其他成分时,在修饰语后面加「読点」
学生の、試験に対する態度は。
(6)为防止误读,用以隔开相连的假名或汉字。
その夜、空には月が出ていなかった。
另外,日语在表示概数时,如「四,五人」「五、六十万」,两个连用数字中间要加「読点」,而汉语写成“四五人”“五六十万”。
在《标准日本语》的课本里,文章里的逗号,不像其他教材一样使用“、”,而是用的“,”。比如:

这又是怎么回事?难道教材是不对的吗?
其实这样的变化主要是参考的标准不一样;
日语中的标点可以统称为「句読点(くとうてん)」,上面已经说到,而「読点(とうてん)」「句点(くてん)」在狭义上又分别可以指“、” “。”。
竖写的文章一般是句号使用“。”,逗号使用“、”,然而横写的文章,和竖写的单一方式不同,以下三种搭配方式都是存在的。「、。」「,。」「,.」。
那对于我们学生在书写日文文章时,「、」「,」都是正确的,因为我们书写的文章多为日常的应用文,所以多使用符号「、」「。」。