A:今天你吃瓜了吗?
B:啥?瓜?西瓜还是南瓜?
A:伊丽莎白瓜……
在2016年之前,在被问到“吃瓜了吗”这句话时候,可能会有以上的对话。而在经历了那一次交通事故现场采访群众的报道后,这种对话就变了一种风格。当时的老大爷一句:“我没看到,我在吃瓜!”这一句简简单单的话,彻底带火了“吃瓜”这一网络词汇。
有人将“不发言只围观”的普通网民称为“吃瓜群众”。人们频频以“吃瓜群众”自嘲或互嘲,用来表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态。
“吃瓜群众”用日语表达的话,直译过来是「瓜を食べる群衆」(u ri wo ta be ru gu n shu u),对我们中国人来说,光看汉字直接翻译没有什么违和感。但实际上日本人是看不懂的。
“吃瓜群众”单纯的指“不发言只是看”的一群人的话,日语中有叫做「見る専門」(mi ru se n mo n)来指那些只要利用社交软件来收集自己想要的信息,不投稿也不参与评价的人。
最近,随着越来越多的人用“吃瓜群众”来自嘲或者互嘲,使得“吃瓜群众”带有了一种对事不关己的事情凑热闹,瞎起哄,并带有一种不道德的幸灾乐祸的感觉。
在这种语感下,日本有一个词相对应,是「野次馬」(ya ji u ma)。从「野次馬」的词源来看,这个词是从上了年纪的老马「親父馬」(o ya ji u ma)演变而来,上了年纪的老马没有力气干苦役,空闲下来只能围观壮马干活,甚至在周围指手画脚。因而引申来代指对他人之事事不关己,高高挂起,甚至瞎起哄的一类人。
下面有两个句子大家感觉一下这个词的意思:
事故現場に大勢の野次馬が集まった。
(ji ko ge n ba ni o o ze i no ya ji u ma ga a tsu ma tta )
事发现场聚集了很多凑热闹的人。
野次馬のような行動はやめろ。
(ya ji u ma no yo u na ko u do u ha ya me ro)
不要跟着瞎起哄。
「野次馬」在使用中有谴责,责备等隐藏含义在,属于贬义词。
多用于火灾、交通事故等现场,对发生在他人身上的不幸事件瞎起哄而围观的人或行为,多指缺乏社会道德的行为。
还有一个比较常用的词,在「野次馬」后面加了一个表示“根性,秉性”的「根性」(ko n jo u)的词,形成了一个新词「野次馬根性」(ya ji u ma ko n jo u),表示爱看热闹,好起哄的秉性。
例句:
野次馬根性丸出しで火災現場を見に行った。
(ya ji u ma ko n jo u ma ru da shi de ka sa i ge n ba wo mi ni i tta)
爱凑热闹的秉性全开,奔向火灾现场。
由「野次馬」引申的另外两个在日本常用的词是「野次る」(ya ji ru),动词,起哄,奚落的意思。和「野次を飛ばす」(ya ji wo to ba su),喝倒彩、泼冷水的意思。
エラーした選手を野次る。
(e raa shi ta se n shu wo ya ji ru)
给失误了的选手喝倒彩。
「選手に野次を飛ばすべきだ!」と主張する人がいます。
(se n shu ni ya ji wo to ba su be ki da to shu cho u su ru hi to ga i ma su)
有人主张说应该给选手们泼冷水。
日语中还有一些词语,也有着“吃瓜群众”的意思。从不同的角度我们可以大致分为以下三类:
01、指只是为了参观而聚集的人,有「見物人」(ke n bu tsu ni n),「観客」(ka n kya ku)
02、指和发生的事情没有关系的人。「第三者」(da i sa n sha)、「外野」(ga i ya)、「無関係の人」(mu ka n ke i no hi to)。
03、指用轻蔑的态度来看待和自己并没有关系的事情。「第三者的な態度」(da i sa n sha te ki na ta i do)、「高みの見物」(ta ka mi no ke n bu tsu)、「傍観」(bo u ka n)、「対岸の火事」(ta i ga n no ka ji)。
英国有一句谚语叫“好奇害死猫”,翻译成日语是「好奇心は猫を殺す」 (ko u ki si n ha ne ko wo ko ro su)。