大家有没有觉到结构较复杂的连体修饰语的翻译很难。句子的意思大致能看懂,但是在翻译时,不知道如何表述出来。翻译出来的内容,有时候怎么看怎么别扭。其实有一些翻译小技巧可以使用。
(1)翻译为中心词的谓语
在日语中,动词短语经常用作构成连体修饰语,有时被修饰的中心词和修饰它的动词短语在意思上构成主谓关系。在这种情况下,如果被修饰的中心词在句子中仍然充当主语的话,可以把其连体修饰语处理为中心词——即句子主语的谓语的一部分,然后完成对整个句子的翻译。
例1:
特に日本の近代文学において長く支配権を振るって来た自然主義は、日本人独特の潔癖さによって、極端に虚構を排する態度を保持した。
参考译文:尤其是,自然主义在日本近代文学史上长期占有支配地位,并由于日本人特有的洁癖,一直都采取排斥虚构的极端态度。
例2:
とにかく彼女が世に出るきっかけとなった模範息子が極悪交通犯罪の犯人となってはね。
参考译文:总之,她的那个模范儿子曾是她扬名的跳板,现在如果成了恶性交通事故的肇事逃犯…。
有时,虽然被修饰的中心词和修饰其的动词短语在意思上构成主谓关系,但是如果被修饰的中心词在句子中不充当主语,那么将连体修饰语翻译为中心词的谓语后,一般需要在中心词出现的位置复指或者重复中心词充当的句子成分。
例3:
父とともにアメリカへ行ったジョニーのその後の人生がどんなに苛酷であったか、想像に難くない。
参考译文:我们不难想象,约翰尼随父亲一起回美国后,其人生之路何等残酷。
例4:
晩秋の古都に、心のやすらぎをもとめるたくさんの観光客にまじって、私は私鉄八木駅を降りました。
参考译文:许多游客希望在晚秋的古都得到心灵的平静,夹杂在这些游客当中,我在近铁的八木站下了电车。
(2)首先翻译句子的主要结构,然后再考虑连体修饰语的翻译
在日语中,构成句子主要成分的主语、宾语、补语等往往带有词语较长、结构复杂的连体修饰语,翻译成汉语时,一般可以把上述句子的主要结构先翻译出来,然后再翻译其修饰成分。
例5:
いわゆる「恋愛小説」というと、人生の唯一の目的が恋愛であるような青年男女の、ひたすらな想いの溶け合いを描いたものである、という通念がある。
参考译文:一说到所谓的“恋爱小说”,就有这么一个普遍观点,认为这类小说都是描写那些以恋爱为人生唯一目标的青年男女们之间纯洁情感的相互融合。
在日语中,判断句的表现形式有时比较复杂,即构成判断句谓语的名词(中心词)带有很长、结构复杂的连体修饰语。此时一般可以先把中心词翻译出来,然后再翻译中心词的修饰语。
例6:
今年1月に衆参両院議長の諮問機関がまとめた答申は、議員が払う保険料は74%引き上げ、受け取る年金は33%引き下げる。そうして70%の国庫負担を50%に減らすという提案だ。
参考译文:今年1月,参众两院议长咨询机构提交报告,提议将议员缴纳的保险费提高74%,领取的年金降调33%,这样就可以把70%的国库负担减少到50%。