在日语学习的初级阶段,有几个文型都是翻译成了“……吧”,很多同学也都没有仔细分辨这个“吧”在句中表达的确切的语气和含义,从而翻译出现偏差。
其实汉语中的“吧”大概可以对应日语中以下三个句型。今天我们总结分析了之后,希望大家在实际应用中学会分析句子本身想要表达的“语气”,从而不被某一个词而迷惑了我们想要表达的思想。
一、「~ましょう/ましょうか」
首先第一个与“吧”想对应的句型就是「~ましょう/ましょうか」,它有以下两个用法。
一、邀请(劝诱)别人和自己一起做某事。即使句中没有「いっしょに(一起)」与之搭配,也还是表达一起做某事的意思,只是这时我们不用翻译“一起”而已。
【例句】
1、我们走吧。——行きましょう。
2、(给同事说)下班后去看电影吧。——仕事の後、映画を見に行きましょうか。
3、(开会前)开会吧。——会議を始めましょう。
其中例2和例3没有出现“我们”,但是根据场景我们还是能看出来,就是“一起去看电影”“一起开始会议”的意思。
二、表示主动提议自己做某事。这种情况要么是与他人相关,要么是自言自语时。
【例句】
4、(看到拎着重物的人)我来帮你拿吧。——(それは)私が持ちましょうか。
5、(在办公室)有点冷啊。我把窗户关上吧?——寒いですね。窓を閉めましょう。
二、「~でしょう」
第二个可以与汉语里的“吧”对应的就是「~でしょう」,它也有两个用法。
一个是表示推测,一个是表示确认。表推测时必须有“吧”才能完整表达说话人的想要表达的含义,表确认时可以看情况来翻译。
【例句】
6、明天会下雨吧。——明日は雨が降るでしょう。(推测)
7、 她平时不学习,考试不能及格吧。——彼女は普通勉強しないので、試験に合格できないでしょう。(推测)
8、(姐姐都弟弟)刚讲过了吧(不是刚讲过了吗)?怎么又问同样的问题?——さっき説明したばかりでしょう。なんでまた同じ質問をするの?(确认)
9、(对正在吃自己推荐的料理的人)好吃吧?——美味しいでしょう。(确认)
三、「~てください」
第三个可以翻译为“吧”的就是「~てください」。这个句型是礼貌地要求听话人做某事的用法,在教材上或者一些语法书都是翻译成“请……”。
我们对照汉语想想,汉语里要求别人做事的时候,是不是非得加“请”呢?
【例句】
10、 (老师要操场上的学生们回教室)大家都回教室吧。(正常语气)/请大家都回教室。(客气)——みんな教室に戻ってください。(语气不远不近)
11、(对比较熟的同事)交给我办吧。——任せてください。
12、(对不太熟的同事)请你交给我办吧!——任せてください。
关于要求别人做某事的用法,日语里用法比较多,这里只是大概介绍一下,篇幅有限,只能讲个大概。
今天这篇小文,是希望大家在学习一个语法点的时候,抓住该语法内在所要表达的东西,然后根据实际情况灵活翻译。毕竟是外语,不是完全地一一对应的关系。