在网络社交平台上可以经常看到大家以开玩笑的口吻讲一些“迷之词汇”,其实这些词中有极大一部分是来源于日语,比如这次要讲到的这个词:红豆泥。例:
——“我考上东大了!”
——“红豆泥?!!!”
——“我交到男朋友了❤”
——“红豆泥????????”
在网友间的对话交流中这个词可不是指什么食物,而是表达“真的?”、“真是这样吗?”的意思。
本当に(ほんとうに)
名词・形容动词「本当」+「に」,表达“真正地XXX“、“真的XXX”的意思时使用。所以上面的例子换成日语即:
——「私、東大受けた!」
——「本当に?!!!」(真的吗?←表示赞叹)
——「彼氏できちゃった」
——「本当に????????」(真的?←表示怀疑)
「本当に」和「本当」在用法上有什么区别?
在实际生活中特别是在口语场景下,其实「本当に」和「本当」都常常被使用,都是用来对对方说的事情表示肯定、质疑、确认,在这种语态下两者并没有非常明确的区分。但从词汇本身来讲二者间最大的不同是词性,对应的接续和修饰的对象有着一些区别。
本当に【副词】常用来修饰动词、形容词。例:
本当にいる。←修饰动词
真的在。
本当に疲れた。←修饰动词
我真的累了。
本当に嬉しいです。←修饰形容词
真的很开心。
毎日本当に暑い。←修饰形容词
每天都真的很热。
本当【名词・形容动词】 常接名词和の、だ、です、ですか。例:
本当の事。←接名词
真实的事情。
本当だ!←接だ
真的!
本当です。←接です
是真的。
所以从根本的语法上来说两个词的使用方法还是很不一样的。要注意特别是在正规、严谨的表达上,千万不要受口语的影响哦。比如同是表达“他真的说谎了吗?”这个句子时,使用的区别如下:
「彼は嘘をついたって、本当ですか?」
「彼は本当に嘘をつきましたか?」
まじ・まじで
与「本当に」在使用场景上很相近的另外一个词是:まじ、まじで。这个词我们也可以经常在网络上看到,中文写作“麻吉”来使用。
「まじ」是「真面目(まじめ)」的缩略语,表达的意思是“真的?”、“你是认真的?”、“不是开玩笑吧?”。据说这个词源于江户时代的艺人们在休息室里的用语,1980年代在年轻人之间流行开来。如今这个词同样也是被年轻人频繁使用,需要注意的是这个词非常的随意、口语化,面对不熟的人以及尊敬的长辈就不要随便说啦。
ほんまに
方言上线。
经常看关西艺人or节目,你肯定会经常听到他们说一个词就是:ほんまに。这个词的意思也是“真的吗?”,多用作语气感叹词来表达情绪。
此外这个词根据表达的内容可能在语气里还包含另一层意思,与标准语中「まったく」相近,稍带一些愤怒、责备、不满的感觉。比如:
人が一生懸命仕事してんのに、ちゃんとやらんかいな、ほんまに……
我在这么努力的工作,(你)到底能不能好好做啊,真是的……
具体在出现这个词的时候到底是什么意思,还得靠多多揣摩和感悟。毕竟关西人语气比较强烈,你们懂的。
如何,你掌握了吗?