在我还没有真正学习日语之前,觉得日语这一门语言应该很好拿下吧。毕竟日语里边汉字占了一半以上的比例。中文全是汉字,咱们都说的溜写的溜,日语拿下还不是轻轻松松的事~我来吐槽一下。
日语里隐藏了好多的“陷阱”,日语里的很多汉字的意思和咱们中文的汉字意思压根就靠不上边,真是让人完全找不着北~
接下来就举几个例子~~
“怪我”
看到这个日语,下意识的“怪我咯”脱口而出,没想到 咱们的网络黑话,已经冲出中国,走向日本了??
然而,事实真相是日语里的“怪我”,是受伤的意思。和中文意思简直差了孙悟空的一个筋斗云的距离呀~~
“人参”
在日本超市随处可见“人参”,难道日本的人参产量比咱大东北还大,人参都摆到超市卖了?
事实真相是日语的“人参”,其实是胡萝卜的意思,是不是有一种胡萝卜碰瓷了人参的感觉~~
“勉強”
日语的“勉强”,是学习的意思,额(⊙﹏⊙),学习=勉强?学习很勉强?!!
终于可以光明正大的说出本学渣的心声了!!!
“娘”
日语的“娘”是女儿的意思,和咱们中文的意思正好是相反。
~~额(⊙﹏⊙)学会这个日语单词之后,“我是你“娘”,你是我“娘””到底是谁站谁便宜呢??
“爱人”
这个词在中文里一般是跟别人介绍自己的对象时候说“这是我爱人”,强行喂了对方一口狗粮,如果在日本,你跟别人介绍的对象,说“这是我爱人”,分分钟你对象会成为条街上最受人瞩目的仔,因为,在日语里“恋人”是 情人的意思!!!
这尼马明明是正房,到了日本就变成了小三了~~(⊙﹏⊙)
“天地無用”
最后再介绍一个看起来很NB的日语里的汉字词吧,“天地无用”,难道是指天不疼,地不爱,对世界毫无用处的人??
在日本,快递员小哥送快递的纸箱子上很多都印着“天地无用”,莫非这是谁网购了佛教的佛经么??
事实的真相是,日语的“天地无用”就是切勿倒置的意思!!一个运送货物的警示用语写的这么高深,也真是让人浮想联翩(⊙﹏⊙)
“帝王切開”
看到这个日语单词,我的脑海里已经脑补了一幅年迈的皇帝喜得龙子,喜极而泣的画面了。
然而,现实打了我的脸,日语里,这个“帝王切開”,和皇室,龙子没半毛钱关系,指
的是剖腹产!!!
“魔法瓶”
日本的商场里经常看到有些货架上面标着“魔法瓶”,第一次看到时,我心里不禁一喜,本
仙女苦寻多年的仙术大法,竟然在日本商场的货架上找到了?!
于是我带着着虔诚的心打开了个魔法瓶准备接受魔法的熏陶,可是!!
打开一看,这不就是保温杯嘛!!!
原来日语里的“魔法瓶”就是保温杯的意思~~害我空欢喜一场
“麒麟”
麒麟是中国传统神兽,经常在各种神话传说当中出现,和龙的地位可以说是不相上下。
然而这么威风凛凛的一个物种,到了日语中,就成了“长颈鹿”…
“万年筆”
乍一看以为是一支可以写一万年的笔(日本为啥有这么多神奇物品??)
而在日语里它的意思是钢笔的意思~~
额...钢笔能不能用一万年我不知道,但是一瓶墨水真的可以用一万年~~
类似的还有一些我们常见的词汇
还有以下等等
“風邪”就是感冒。
“修羅場”是指惨烈的现场。
“未亡人”就是寡妇。
“正念場”意为关键时刻。
“立往生”意为进退两难。
总体来说,中国人学习日语是在汉字这一点确实占据了非常大的优势,然而日语的语序以及语法对于初学者来说可谓是非常头疼的课题