我20岁第一次到日本留学的时候,还不懂日语,只会"你好"、"谢谢"、"再见"以及"对不起"这几个词。下了飞机,在机场里一个拖着行李箱子的日本老阿姨撞了我一下,她冲我说了一句"すいません",我知道这是对不起的意思,那么我应该回复一句没关系才叫有礼貌嘛,可是日语的没关系怎么说呢?我想了半天脑海中浮现出一个词,就对老阿姨说了句:どういたしまして。那个老阿姨用很惊恐的眼神看着我,然后头也不回赶紧的走远了。
刚到日本,先念语言学校学日语,从50音开始学,可是去银行,去超市,去餐馆,别人说的我都听不懂,现在还记忆犹新的是,在打工的地方,人家找我要水靴,我就是不明白她要的是什么。因为不懂日语,再加上文化差异,总觉得别人看不起我,回到家跟懂中文的元カノ诉苦。她对我说:你回家可以跟我说中文,但是你去学校、去打工的地方,哪个日本人会跟你说中文呢?
再后来,元カノ跟我分手了,我变成一个人生活,这下除了大学里的中国留学生,没人跟我说中文了。我性格比较孤僻,跟留学生也很少来往,渐渐地身边都是日本人,自然得讲日语,时间久了,不光嘴上说,连跟人对话时脑子里想的,都变成了日语。很多日本人对我都很友善,张三鼓励我:说话吐字要慢一点,别怕发音不标准,因为你是外国人,说日语肯定不如日本人标准,没什么丢脸的。李四告诉我学日语的方法:你看我们这儿的韩国人阿黄日语说得跟日本人一样,其实两年前也很差,有些生词他不明白就拿纸和笔记下来,回家翻字典,渐渐地词汇量大了,他说得也好了。你比他聪明,不用两年,一年就行。很惭愧我天资愚钝,这么多年过去了,日语还是说得不好,读和写也很勉强,但起码能跟日本人口头交流,也能买来原文的村上春树看,至于发音,我一般是听日本人完整说一句话,然后在心中默默地记住他的音调,默念几遍,再找机会跟另外的人说出来。我大学毕业准备回国找工作时,一些在社会上认识的日本人朋友给我送行,有个接触不多的家伙听说我要回老家了(くにに帰る),就问我老家在哪儿,我说中国,他又问中国的什么地方(中国のどこ),我说东北,他说这会话进行不下去了,一会东北一会中国的,你到底是哪里的人?我们这才发现原来他以为我说的中国是日本的中国地区,我打工那家体育用品商店的老板说,John(我的英文名)是Chinese啊,那个误会的家伙才恍然大悟说,怪不得我总觉得你的口音怪怪的,一直以为你是从什么偏僻的乡下地方来东京又给自己起了个英文名,没想到是外国人啊。这个时候,不知怎么我想起了多年前在机场跟那个日本老阿姨说的どういたしまして,真是恍若隔世。
学习一门语言,在教室里是学不好的,勇敢地跟其他人对话,多记词汇,多阅读,要知道语言只是一种交流的工具,跟你手里的吃饭用的筷子、系在鞋上的鞋带一样,练习的次数多了,也就熟练了。