我们说汉语都是按汉语思维方式说的,比如你说
中文:谁要弄我我就弄他。
日文:やられたらやり返すたちでね。
汉语很喜欢用主+谓+宾的结构,而日语喜欢用修饰语+名词+だ的结构。
后面的たち是指性格,也可以用性分(しょうぶん)这样的词替代。
类似的例子
中文:你还顾得上玩吗?
日文:遊んでる場合か。
中文:这年头努力了也不一定能得到回报
日文:頑張っても報われないご時世だね
这类被修饰名词有些是有实际意义的,有些没有。后者就是传说中的形式名词,这些词数量不多,但是每个的意思特别多,很难掌握,灵活作用就更难了。比如
中文:现在开始干也来不及了。
日文:今からやり始めたところで、間に合いませんよ
中文:男人就是喜欢漂亮的女人
日文:男は綺麗な女がすきなもんだよ
中文:考试没及格,也就是说要留级咯
日文:試験に落ちたってことは、留年が決まったわけなんだね。
另外,主语前的长定语也是日语的特点
中文:我虽然没车没房,但我一定努力工作,请嫁给我吧
日文:俺は車も家も持ってないけど、頑張るから、結婚してください。
这么翻也行,但很罗嗦,
日文:車も家もない俺だが、頑張るから、結婚してください。
的话就顺溜多了。
类似的例子
中文:我在公司待了这么多年,经验丰富,你居然说我的意见有问题?
日文:会社に長年勤めてきて経験豊富な俺の提案が間違ってるんだと?