有个学过两天中文的日本同事对我说,很喜欢中国人经常回答时说的“好”字,比如:
妻:出门的时候别忘了把垃圾带下去啊!
夫:好
问他为什么呢?因为日语动词「好む(このむ)」是中文喜爱,喜好的意思。在那个日本人看来,上面的对话被脑补成了:
妻:出门的时候别忘了把垃圾带下去啊!
夫:我喜欢你的这个主意,所以我决定按你说的做
这比日语的はい、うん之流含蓄优雅好大上无数倍逼格爆棚啊简直。
。。って彼はかってに思い込んでしまってるわけです。
话说中国人说话谁想这么多啊。
我说,其实也不是所有人都用“好”,比如我可能更多地用“成”。
他回答这个字就更妙了呀。日语「成る(なる)」是“自然地成为”的意思,上面的对话又被脑补成:
妻:出门的时候别忘了把垃圾带下去啊!
夫:你的主意太对了,它一定会自然而然地实现的。(就算我不扔这垃圾,也会有人抢着去扔,因为太正确)
当时无语,放弃了向这个对中国抱有好感的日本人做无用的抵抗。
同时也细思恐极,不知其他日本人如何脑补中国的文字的。
【日语培训/日语学习/日本留学/日本工作-在线报名即可】
新干线日语 电话:024-31627112
新干线外国语培训学校