日语学习,学了这么久日语我们来测试一下!
<問1>
①:社交辞令にすぎない
②:社交辞礼にすぎない
<問2>
①:ご多分にもれず、マーケティングに力を入れ始めた。
②:ご多聞にもれず、マーケティングに力を入れ始めた。
<問3>
①:絶対絶命のピンチ
②:絶体絶命のピンチ
<問4>
①:単刀直入に言います。
②:短刀直入に言います。
<問5>
①:出処進退を明らかにする。
②:出所進退を明らかにする。
<問6>
①:危機一発のピンチ
②:危機一髪のピンチ
<問7>
①:ご静聴ありがとうございます。
②:ご清聴ありがとうございます。
<問8>
①:汚名を返上します。
②:汚名を挽回します。
<問9>
①:新企画に心血を傾ける。
②:新企画に心血を注ぐ。
<問10>
①:二の舞いを演ずる。
②:二の舞いを踏む。
答案:
答案和解析:
<问题1>
①:社交辞令にすぎない
②:社交辞礼にすぎない
答案:①
解答:“辞令”是应酬交际时使用的词语。“外交辞令”也是如此,可当做固定用法来记忆。
<问题2>
①:ご多分にもれず、マーケティングに力を入れ始めた。
②:ご多聞にもれず、マーケティングに力を入れ始めた。
答案:①
解答:“多分”是指“与其他众多例子一样”。“ご多分にもれず”,意思是“不出所料”。
<问题3>
①:絶対絶命のピンチ
②:絶体絶命のピンチ
答案:②
解答:絶体絶命(ぜったいぜつめい)”表示“被逼到绝境,处于穷途末路的状态”。
<问题4>
①:単刀直入に言います。
②:短刀直入に言います。
答案:①
解答:“単刀直入(たんとうちょくにゅう)”本来的意思是“拿着一把刀,自己一个人杀入敌方阵营”。引申意转变为“不采取迂回的方法,突然进入正题”。
<问题5>
①:出処進退を明らかにする。
②:出所進退を明らかにする。
答案:①
解答:“出処進退(しゅっしょしんたい)”是指进退去留。“出”是“走上社会当官”的意思,“処”是“不当官在家待着”。
<问题6>
①:危機一発のピンチ
②:危機一髪のピンチ
答案:②
解答:"一髪"是指“一根头发那样很小的差异”。
<问题7>
①:ご静聴ありがとうございます。
②:ご清聴ありがとうございます。
答案:②
解答:“静聴”的意思是“安静听演讲或别人的话”,“清聴”是敬词,表示“别人听自己讲话”。
<问题8>
①:汚名を返上します。
②:汚名を挽回します。
答案:①
解答:汚名应该与“返上”或“すすぐ(雪ぐ)”搭配。“汚名を挽回”容易因“名誉を挽回”而误用。另外,“汚名を晴らす”也是错误的。“晴らす”用于“屈辱”“恨み”“ぬれぎぬ”等词。
<问题9>
①:新企画に心血を傾ける。
②:新企画に心血を注ぐ。
答案:②
解答:“心血”应该与“注ぐ”搭配,而不应该与“傾ける”搭配。“傾ける”应该用在“全力を傾ける”等搭配中。
<问题10>
①:二の舞いを演ずる。
②:二の舞いを踏む。
答案:①
解答:正确的是“演ずる”,意思是“重蹈覆辙”。选“踏む”是在与“二の足を踏む”(犹豫不决)弄混的情况下的误用。