“値切る”。从字面上看,这个词是由“値”(价钱)+“切る”(砍)组成的,因此与中文“砍价”的说法完全对应。尽管来源是这样的,但通常人们只会当做一个词来使用,所以可以使用“値段を値切る”这种看似语义重复的说法。与此相近的说法有很多,如“値引く”,“負ける”,“勉強する”等等。需要注意的是,“値引く”这个词使用频率更高的是它的名词形“値引き”,如“値引き交渉”;“負ける”这个词在表示“输掉”、“失败”等含义时通常作为自动词使用,如“試合に負ける”,而在表示砍价时则作为他动词使用,如“値段を負ける”;有趣的是“勉強する”这个词既有学习的含义,又有砍价的含义,似乎预示着砍价也不是一件简单的事情,也是需要学习的。
“世界に股をかける”。“股(また)に掛(か)ける”这个惯用句的意思为“到各处走”,前面加上“世界”,则意味着走遍世界各地,由此其含义进一步引申为在世界各地做生意,掌握的技能在世界范围内得到认可。因此经常以“世界に股をかけて活躍(活動)する”这样的形式出现。
“ディスクロージャー”。来源于英文的“disclosure”(公开,曝光),这是一个较为专业的词汇,是指本着对投资人负责的态度,企业将业务内容等方面对社会公开。也可指行政部门,面向普通民众公开各种信息。更为通俗易懂的说法为“情報公開”。
“消費者マインド”。这个词可以译为“消费者信心”。是指消费者的购买意愿,对于收入和经济状况的感受。消费者信心如果增强,意味着景气复苏,消费者信心如果减弱,意味着景气下降。而衡量消费者信心的指标称作“消费者信心指数(Consumer Confidence Index ,CCI)”。与之相对应的说法在日语中有两种,一种是美国密歇根大学发布的“消費者信頼感指数”,另一种是日本内阁府发布的“消費者態度指数”。