日语的片假名和批判性思维
我们观察“Critical”和“批判”的关系可以发现,日语中外来语一律用片假名表示是有一定合理性的。由于汉字本身带有色彩,如果把日语中本不存在的概念强行转换为汉字,有时可能会传递出不正确的印象,导致出现“译文不对”的意见。不仅如此,这种做法还有增加同音异义词的数量,导致更易混淆和混乱的情况。比如现存的“科学”和“化学”,“电气”、“电器”和“电机”,“私立”和“市立”,“辞典”和“字典”、“事典”等等,都是这种在西方影响下新创造出来的词汇。
顺带一提,日本小学在教授生物名称时,也都用片假名写。这因为动植物名称中的汉字非常之多,记住这些字和读音费时费力,但它们用途很有限,实际上基本用不到。
原本古代日语词汇就少,或许是受此影响,日本人基本不将汉语词汇翻译过来,而是直接导入,从而让词汇数量有了飞跃性增加。这么做也不是完全没有问题。因为把汉字直接套用在日语里,让汉字的读音也大大增加了。
一般像这样直接导入一种语言,就应当在一定程度上向人们普及该语言(汉语或英语)的知识。明治时代,由于英语(及德语)的普及不到位,只得将外来语替换成了汉字。
“日语片假名太多,很难懂”这样的批评并没有从本质的的角度出发,所以并不是批判性思维。批判性思维应该思考“为什么片假名多?”“片假名真的不好(不方便)吗?”“如果不好,为什么被广泛使用?”等等。在此基础上,再讨论“日语中的片假名多”的好坏。
我们上面说过,“Critical”实际上是带有攻击性的单词。要针对事物的核心阐述不同意见,就需要规避掉这种攻击性。最重要的是,原则上攻击的对象不应该是自己或对方,也就是我们常说的对事不对人。批判性思维是在尊重对方的立场和思维、保证对方发言权的基础上,找出对方思维逻辑中的致命缺陷。包括日本人在内的东亚人,大多无法将这两个迥然不同的维度清晰地区分开。其结果就是被“Critical”地提出问题后,人就容易变得情绪化,转而改变论点进行讨论。
以上是我依据自己的批判性思维的标准进行的初步判断,绝非我所言即是正确。
通过批判性思维得出的意见容易被反击,要培养批判性思维就必须宽容别人对自己的批判,要做到这一点,心理建设也很重要。在此基础上积极地听取他人的意见和批判,才能真的掌握批判性思维。