经常听到日本人不管什么事情都很郑重地用「ありがとうございました」来表示感谢。这是为什么呢?好几次在便利店或者餐厅付完帐准备离开的时候,店员却跟我讲「ありがとうございます」,这又是为什么呢?一起来学习一下这些日语的区别吧。
一、ありがとうございます
1、对当前的行为表示感谢
一般是在受到帮助或恩惠不久(有可能刚刚发生)时使用。
【别人给自己指路时】
A:すみません、道を教えていただけますか。(相手が道を教えてくれた時)
B:ありがとうございます。
2、动作行为还未结束
仅对对方的好意表示感谢,但事情还未完全结束或将要进行。有时要感谢的事项比较笼统。
【在某活动上致辞,欢迎来宾时】
本日はご多忙のところ、皆様お集まりくださり、ありがとうございます。
3、需要持续表达谢意时
对于恒常或反复发生的事情,持续表达谢意。
【向教导自己的老师表示感谢时】
いつもお世話になりましてありがとうございます。
二、ありがとうございました
1、过去的事情
对过去的事情表示感谢,常用于第二次道谢。
【受到别人款待,向对方再一次表示感谢时】
この間はご馳走さまでした。ありがとうございました。
2、已经结束的事情
对已经结束的某个具体行为表示谢意。一般是说话者在对整件事情有了充分理解后向对方表达自己的感激。
【客人付账后准备离开时】
ありがとうございました。またお越しくださいませ。
「ありがとうございます」是对刚刚结束的事情表示感谢,是对对方好的好意作出的第一反应。但是我们却经常听到日本人不管什么事情都很郑重地用「ありがとうございました」来表示感谢。这又是为什么呢? 这是因为「?ました」这个过去式有“终了”、“完结”的意思。在这里起到结束某个话题或事情的作用,含有“我需要您帮助的事情已经结束了,不再麻烦您”等语气。所以不管什么事情,我们经常听到日本人喜欢在最后加上一句「ありがとうございました」。
在便利店或者餐厅付完帐准备离开的时候,店员却跟我讲「ありがとうございます」,这是为什么呢?这是因为店员想要表达一种“常に感謝の心をもつ”的语气,希望客人再次光临的意思。这个时候虽然是已经结束的行为,也可以说“ありがとうございます”。
「ありがとうございます」和它的过去式「ありがとうございました」。两者都是“谢谢”的敬语形式,只是时态不同,日本人在会话中完全凭语感来使用,而它们的区别也是我们在学习日语时需要注意的。