问题一:だった是那个词的变形?具体怎么用?
回答:简单地说:だった就是 でした的简体表达。
1,在判断句里、前接名词,如:彼は留学生だった。即,彼は留学生でした。(此表示判断句的过去式)
2,作为形容动词的词尾,如: ここは以前 とても静かだった。(这里以前很安静) 即,ここは以前 とても 静かでした。(此表示描写句的过去式)
(* 因为形容动词的词干基本来自状态性评价性名词,所以词尾变化上和名词接法上很相似。)
问题二:日语,假定形的【ば】可加可不加吗?如果不加【ば】五段动词的假定形不是变成【命令形】了吗?
回答:用言的假定形要加上“ば”才构成完整的“假定形”表达,特别是动词,形容词的假定形不可不加“ば”,即一定要加,所以和五段动词的命令形绝不可能发生混淆。 ”ば”是接续助词,现代日语里接在假定形后面起语法作用。如:タクシーで行けば30分ぐらいでいけます。(如打的去的话,30分左右能到)/ 面白ければ 私も読みたいです。(有趣的话,我也想看)
但“形容动词”或判断助动词“だ”的假定形“なら”,不加“ば”也是可以的。如:静かならば ここに住むつもりです。→ 说成 “静かなら ここにすむつもりです。”也一样。 (安静的话,我想住在这里)
“学生ならば 勉强するのは一番です。”(学生的话,学习是最重要的) 说成→ “ 学生なら 勉强するのは一番です。” 都可以。
(实际上日语中有些基本的“术语概念”清楚后,还是很好掌握的,因为它很有规律,十分统一。 如知道 “なら” 是形容动词或判断助动词“だ”的“假定形”这个概念,那么这时加“ば”或不加“ば”都可以,但动词或形容词的“假定形”后面必须要加“ば”才能使用。“术语概念”不清楚就容易搞混。)
问题三:てならない和ていられない的区别,求指导!!
回答:这是两个使用场合或意思完全不同的句型。
“---てならない”表示某种感情感受十分强烈,已经无法压制。一般前接感情感觉之类的动词。和句型“てしかたがない”相似。中文可译为:“不得了;不由得”等等。如:
ときどき残業していたので、本当に嫌でならない。(常常加班,实在是厌倦的不得了。)/ 毎日寂しくてならないのです。(每天十分的寂寞。)
而 “---ていられない” 表示某种状态或情形不能再持续下去了。中文译为“不能---” 由动词的持续体“ている”的可能态而来,→ていられる+ない(即意为“不能再保持某个状态了”)如:
何度もだまされて、これ以上黙っていられない。(已很多次上当了,不能再这样保持沉默了。)
* 在学习日语句型的时候,有一个非常重要的注意事项,就是我们不能仅凭中文字面翻译解释(即中文“译词”)来理解日语的句型,甚至许多缺乏经验的老师也仅以中文“译词”来解释日语句型!因为很多句型的中文“译词”是一样的或大致一样的。而是应该知道这某个句型是用在什么场合的,它要表示一种什么具体的思维内容,即应掌握我要表示某种想法(表达)时,该用哪个具体句型合适。不这样做无法正确把握日语的众多句型或句式。