在日本,敬语是非常重要的社交礼仪,也是职场中必不可少的一部分,“敬语”在打工人和其所服务的顾客之间体现得尤为明显。有过日本留学经历的小伙伴可能比较了解,如果工作中对顾客不用敬语或用错敬语,是可能会被投诉的。以下总结了一些常见的错误使用以及其正确的敬语表达形式,速速收下!
01
「わかりました」「了解しました」
这两句话是“我知道了,了解了”的意思。在兼职职场上回应客人时用「わかりました」「了解しました」,「了解」一般用于和平辈或者下属的交流中。实际上是不礼貌的。
正确的打工用语是:
「承知(しょうち)いたしました」
「承(うけたまわ)りました」
「かしこまりました」
02
「1000円からお預かりします」
意思是“收您1000日元”,经常在便利店找零时听店员说到。但是,这句话中的「から」是没有任何意义的,也不符合语法规则,所以成熟的打工人不会用它。
“收您1000日元”——正确的打工用语是:
「1000円、お預(あず)かりします」
03
「つき当たりがトイレになります」
它意思是,“走到尽头就是厕所”,这句话也是经常听到。但是,「なる」这个词偏向于“状态变化”,「なる」用在这里其实不大合适。
“走到尽头就是厕所”——正确的打工用语是:
「つき当たりがトイレでございます。」
04
「店長の方(ほう)は本日お休みをいただいておりまして」
这句话的意思是“店长今天休息”。这句话是明确地回答“店长”如何如何,所以用「~の方」严格来说是有些失礼的。另外,いただく是もらう(得到)的敬语,这间接地把自家店铺/公司抬高,显然也是失礼的。
“店长请假了”——正确的打工用语是:
「店長はお休みを取っておりまして」
「店長は休暇中で不在でして」
05
「ご注文は何でしょうか?」
这句话的意思是“您要点什么呢?”,在日本去过餐饮店多多少少都听过这句话。这句话严格意义上不算错,只是“でしょうか”听上去会让客人感到焦虑:啊,店员是不是在催促我!
客人准备开始点单时——正确的打工用语是:
「ご注文を承ります。(我来洗耳恭听您的点单)」
06
「ご注文はいかがいたしますか?」
“您点的单要怎么做呢?”,这句话大多数用在点单过程店员和顾客的交流中。这句话问题出现在~いたす,这句话是在问“尊贵的客人”的行为,应该用尊敬语。但是~いたす是する的谦让语,是用来描述己方(姿态较低的一方)行为的,する的尊敬语是「なさる」。
正确的打工用语是:
「ご注文はいかがなさいますか?」
07
「ご注文はこちらでよろしかったでしょうか?」
“您点的就是这些吗?”听上去好像一点毛病没有,但是这里用よろしい的过去式よろしかった,其实语法上是不通的。
正确的打工用语:
「ご注文はこちらでよろしいでしょうか?」
08
「店内でお召し上がりですか?」
“您要在店内食用吗?”这句话也是打工人最常犯的敬语错误之一。因为召し上がる 已经是 食べる(吃)的尊敬语了,如果再在外面套一层尊敬语法お~です,就变成了“双重敬语”。
正确的打工用语:
「店内で召し上がりますか?」
09
「ちょっとお待ちいただけますか?」
“能请您稍等一下吗?”这句话也很容易看出问题,ちょっと(稍微)是比较日常轻松、口语化的表达,面对“尊贵的客人”尽量不要使用。
正确的打工用语:
「少々お待ちいただけますか?」
在日本“打工界”好像有一种风气,就是想尽办法把敬语说得又长又复杂(还模糊),似乎这样才能体现对“尊贵的客人”的重视。但是无论如何变化,敬语的使用还是会被圈在正确的语法框架内,并不一定越复杂就越好,还是得先有扎实的语法功底。