无论是在日语学习的过程中,还是在日本留学生活中,我们一定会遇到打工这样的生活场景。这时,我们会使用到「パート」和「アルバイト」两个词。但是这两个词是有区别的!今天就带你轻轻揭开这两个词的边界,看清它们在日本语境中的不同角色~
パート
「パート」全称是パートタイム,来自英语part-time 表示(按时计酬)打零工,兼职。
「パート」多用于超市、便利店、餐饮店等较固定班次的兼职,时长和内容相对稳定。
アルバイト
「アルバイト」来自德语Arbeit ,表示打工,临时工,自由职业者。
「アルバイト」是战前旧制高中的学生之间开始使用的隐语,多用于家教等工作,并逐步流传,扩展到学生进行的其他打工活动。
所以,一般情况下,「アルバイト」用于学生等有本职工作的人。
两者的区别
虽然两者都可以表示打工,但是在日常用法上还是有一定区别的。「パートタイム」(兼职)所对应的是「フルタイム」(全职),是相对于一个公司的全职员工而言。比如一个人本身有一个本职工作,还在另一家公司有兼职工作,这类情况都叫做「パートタイム」(兼职)。此外,在很多日剧里很多家庭主妇,早上孩子上学后,他们会就到便利店打工。然后下午3、4点接孩子做饭等等,平均每天工作4-5个小时的样子。所以,在时间长度上パートタイム (兼职)相对于 フルタイム (全职)实际稍少一些。
区分小tips
工作的时间和性质上「パートタイム」是比正式员工的工作时间要一些少的员工,而「アルバイト」是临时雇佣的员工(临时工)。
工作内容上「パートタイム」只是在劳动时间上比正式员工短一些,但在工作内容上很多是和正式员工一样的,时间也是长期的。
如果你正在准备赴日学习,或已经在日本开启生活,这类词汇的细微差别都会在日常里派上用场。
今天的分享就到这里,如果觉得有帮助,记得收藏与分享给同样在学日语的朋友~
