您的位置: 新干线外语 >> 日语学习资料 >> 浏览文章
 
 
那些被你不小心说错的日语
日期:2021年08月26日  文章作者:佚名

  零基础学日语,就选沈阳新干线外语培训学校

  日语中有很多词汇的意思容易被误解,尤其是我们中国人学起来的时候,使用相同的汉字意义却完全不同,或者根本就是相反的。还有一些惯用词、固定搭配的词意也非常容易搞错。本次我们就来一起看看,日常生活中常出现哪些错用的现象。

  ×1月1日不是元旦?!

  日语中的“元旦”是指元旦那天的清晨。想表达1月1日的话,应该说“元日”(がんじつ)。

  贺年卡上写“元旦快乐”,前提是大家都觉得祝福的贺卡应该在元旦那天清晨送达,如果预先知道元旦清晨无法送达却又写在贺年卡上的话,其实是一种错误的写法。

  ד一姫二太郎”(いちひめにたろう)

  错误的理解:有一个女儿和两个儿子。

  错误的例句:少子化の時代に一姫二太郎で3人の子供なんてうらやましい。(在少子化时代,有一个儿女两个儿子真是让人羡慕。)

  正确的意思:这是指孩子出生的顺序,头胎生一个女儿,第二胎生儿子。日本人认为这样的顺序比较理想。

  正确的例句:一姫二太郎だと子育てが楽だ。(如果是头生女儿二生儿子的话,育儿就很轻松啦。)

  

日语培训

 

  ×風の噂

  想表达“风闻、传闻”的意思时,应该“風の便り”。“

  便り”这个词有“传言”的意思。

  ×汚名挽回

  这个也是经常见到的用法,但其实应该是“汚名返上”或“名誉挽回”。思考一下就能明白,要挽回受到了有损名誉的评价,就是“汚名返上”(“返上”:不接受、奉还)。“名誉挽回”也是指“想要挽回名誉”。

  如果说成“汚名挽回”,就变成了自己想要挽回“污名”、恢复坏名声,岂不是自己招来有损名誉的事?

  ×的を得る

  “的確”一词是指“抓住要点”。词源是从射箭术而来,因此正确的说法应该是“的を射る”。

  在公司等场合,常使用类似“他的发言恰到好处、很得要点”等表达方式,大家一不小心就说成了“的を得る”,或许是被中文“很得要点”的“得”所干扰了。

  ×みぞれまじりの雨

  本来“みぞれ”一词就是指雨雪交加的状态,如果说成“みぞれまじりの雨”,就成了和“头变得很头痛”、“白色的白马”这样意思重复的说法了。

  ד五月晴れ”、“小春日和”是什么季节?

  农历的五月份就是日本人现在说的梅雨季节,梅雨时期的晴天称为“五月晴れ”(さつきばれ)。同样,“小春日和”中的“小春”是指小阳春,农历十月的异称。因此这个词只能形容晚秋到初冬时节,如同早春一般温暖的日子。可不是所有晴天都可以这样形容哦!

  以上就是那些曾被我们不小心说错的日语,那么你学会了吗?沈阳新干线外语培训学校针对想要出国留学,出国就业,出国旅游的零基础的学员定制了零基础在线日语课程,欢迎免费学习!

 
 
相关栏目
             
  日语等级   日语真题   培训课程  
             
  海外资讯   名师中心   在线咨询  

最新课程
 
7月JLPT考级班开课啦,多种级别、 
日语N2冲刺班火热报名中 
零基础日语全日制班火爆招生中! 
最新日语培训课程,线上线下任你选 
日语寒假班开课!多种班型总有一款 
留学冬令营,日本名校任我行 
日语高考培训班,日语高考轻松上分 
 

最新文章
 
4月5日起,持有效3针疫苗前往日本不再需要核 
日本社长出身最多的大学排行榜出炉!考进去就 
日本留学选专业一定要避免的几个坑 
去首尔大学留学要多少费用,家境一般可以去吗 
赴日留学将迎来高峰期! 2033年计划接收40万 
什么是日本在留资格认定证明书? 
参加日语初级培训,这些问题你要谨记心中 
日本留学,家长能去陪读吗?