英語にはあるのに日本語にはないフレーズってありますよね?日本語に翻訳してもどうもしっくりこなくて、「日本語にもこんな言い回しがあればいいのに!」と思ったことはありませんか?そこで今回は、英語を日常的に使う日本人が語る「日本語にもあればいいなと思う英語のフレーズ」を6パターンご紹介します。
有些句子英语中有,但是日语中却没有。想要将这些短句翻译成日语时,才发现怎么翻都不恰当。你是不是想过“如果日语中也存在这样的说法就好了”呢?今天我们就为大家介绍6句这样的英语短句。
Have a nice day!过的愉快
お店の店員さんや友達同士など、海外で幅広く日常的に話されている挨拶。日本語に訳せば、「良き日を!」という意味になりますが、日本ではこんなことを言う人っていませんよね。ただ”Bye”って言って別れるよりも、”Have a nice day!”を添えてあげると暖かみのある挨拶になりますね。”Have a good time” 、”Have a good weekend”などもこれに当てはまります。
在国外,店员也好,朋友也好,这句寒暄语经常会被用到。翻译成日语就变成「良き日を(过一个好日子)!」。但在日本是没有人会这么说的。比起在分别时只说“Bye(拜)!”,加上一句“Have a nice day(过得愉快)!”的话会让人更加感到温馨吧。“Have a good time(玩的高兴)” 、“Have a good weekend(周末愉快)”等也是一样的道理。
I love you我爱你
海外ではあまりにもすんなりと自然に使われている言葉。日本語では「愛してる」になりますが、使い方は日本と海外では結構違います。”I love you”を普通に普段から使えちゃう、そんな風土がうらやましいと思う人が多いようです。
在海外轻松自然使用的词汇。转换成日语的话我们可以说「愛してる(我爱你)」但是使用方法与海外大不相同。很多日本人都羡慕能在日常生活中使用“I love you(我爱你)”的国外风俗。
My pleasure我很荣幸
何かをしてもらってお礼を言った時に返される言葉。日本語では「どういたしまして」と言いたい時に使う言葉ですが、直訳すると「私の喜びです」になります。日本語では「大したことではありませんよ」という謙遜の気持ちが表れていますが、”My pleasure”にはもっと積極的な「それをしたのは私の喜びでもあるんですよ」という気持ちを感じます。だからこう言われると、とても嬉しくありがたい気持ちになりますよね。
这是在接受别人的帮助后,表达感谢时使用的一句话。虽然在日语中有「どういたしまして(不客气)」的说法,但是这句英语直译的话会变成「私の喜びです(我很高兴)」。日语中表达的是「大したことではありませんよ(没什么大不了的)」这种带有自谦的意思,但“My pleasure(我很荣幸)”却显得更加积极,能够感受到「それをしたのは私の喜びでもあるんですよ(能做那件事我非常高兴)」地心情。所以(在英语中)听到这样的回复后会感到很开心吧。
Pardon?请再说一遍
相手の言ったことが聞き取れなかったときに言うフレーズ。日本語でこれほど短くてかつそこそこ丁寧な言い方ってないですよね。「は?」「え?」ではあまりにもぞんざいだし、「すいませんもう一度?」では結構長いです。”Pardon?”は簡潔で便利な言葉です。”Excuse me?” や”Sorry?”もこれと同じ意味の言葉です。
这句话用于没有听清对方所讲内容的场合,但是日语中不存在如此简短又礼貌地话语。虽然有「は?(哈?)」「え?(咦?)」的说法,但是有失礼仪,而「すいませんもう一度?(不好意思请再说一遍)」的说法有显得太长。“Pardon?(请再说一遍)”是既简单又方便的词。“Excuse me?(对不起,打扰一下)”和“Sorry?(抱歉的)”也是同样的意思。
I miss you我想你
英語圏では割とよく使われるフレーズですが、しっくりとくる日本語訳はありません。「いかないで」・「おまえがいなくなるとなんだかさびしいな」・「おまえがいないとだめなんだよ」などなど。これら全ての意味を表すことのできる、とてもサラッとした言い回しが”I miss you”です。日本語で言うと、何だか重たい意味に聞こえてしまいますが、重い気持ちに聞かせないさらっと感がこのフレーズの肝です。
这句话在英语中被广泛使用,日语中却没有一个恰当的翻译。当然我们可以说「いかないで(不要走)」?「おまえがいなくなるとなんだかさびしいな(如果你不在我会很寂寞)」?「おまえがいないとだめなんだよ(没有你不行)」等等。然而英语中,“I miss you(我想你)”能涵盖所有这些意思。用日语说会让人有一种沉重的感觉,但英语中简洁明了的爽快感才是这句话的重点。
Love, Sweetheartなどの呼称爱、爱人等称呼
海外には様々な呼称があります。恋人や家族、親友など特別な人を呼ぶときに使う特別な言葉です。日本語では、奥さんが旦那さんを呼ぶときに使う「あなた」がこれに当たるのでしょうか。日本語の呼称の場合とニュアンスも使い方も微妙に違いますね。
在海外有很多种称呼。 Love, Sweetheart是称呼恋人、家人和好友等亲近的人时使用的特殊词汇。在日语中妻子叫丈夫时使用的「あなた(你)」与之意思很接近。但与日语的称呼在语感和使用方法上存在微妙的区别。