一个中国人带着自己的妻子去日本的时候,对别人介绍说“这是我的爱人”,日本人全都惊呆了,心想:介绍小三儿需要这么明目张胆吗?
没错,日语中“愛人”这个词是情人的意思,也就是小三儿。
作为中国人,学日语最得天独厚的条件就是不用重新学习汉字了,即使没学过日语,也总能在一句话中找到几个认识的字儿,比如:この魚はとても新鮮です。把这句话拿给不会日语的中国人看,差不多都能猜出来是“鱼很新鲜”的意思。
虽然日语中的很多汉字词我们都认识,但如果只凭字面意思来乱用的话,万一出现“愛人”这样的错误,那就要闹笑话了。接下来要按惯例为大家举几个小栗旬。
1、勉強(べんきょう)
日语中的“勉強”是学习、用功的意思,反转有些大吧?不过将“学习”与“勉强”联系在一起,倒有些令人回味……反正我学习的时候是挺勉强的。
2、手紙(てがみ)
手纸还能有啥意思阿?就是卫生纸呗!那你就错了,日语中“手紙”是书信的意思,难道以前写信的时候都写在卫生纸上!?
3、丈夫(じょうぶ)
丈夫总该是原来的意思吧?读音都有点像啊!但日语中“丈夫”是健康的意思,而我们经常说的“大丈夫”,是没关系的意思。
4、怪我(けが)
看到这两个字脑海中浮现出了一张委屈道歉脸,但其实日语中“怪我”是受伤、过错的意思,不过可以这样记:你受伤了,都怪我。
5、真面目(まじめ或しんめんもく)
这并不是不识庐山的那个“真面目”,而是认真的意思。
6、切手(きって)
看到这个词手疼吗?大丈夫,它其实是“邮票”的意思。
7、娘(むすめ)
日语中的“娘”是女儿的意思,而“老婆(ろうば)”则是老奶奶的意思,这个辈分让我感到有些方啊……
8、迷惑(めいわく)
日语中“迷惑”是“麻烦”的意思,这个词真的让我很迷惑,很麻烦……
9、油断(ゆだん)
油断一秒、怪我一生。看起来好像是“油门断了一秒,就怪了我一生。”但实际上,油断是疏忽的意思,所以正确的翻译是“稍不注意,就会受伤。”
10、謹慎(きんしん)
虽然日语中这个词有谨慎的意思,但它还有“闭门思过”的意思,“謹慎処分”的意思就是闭门思过处分。
日语中还有很多汉字词的意思与中文字面意思不同,虽然看起来很容易混淆,但因为含义差距太大,会有一种反差萌,所以反而很容易记。有些词只要看过一次,就会刻在你的脑海中。
最后请大家猜测日语中“汽水(きすい)”的意思~图片是提示哦!