在表达睡得很熟的时候,「ぐっすり寝ている」和「ぐっすり眠っている」都是正确的,在这里“寝る”与“眠る”都可以使用。但是这两个词在有些情况下又有着很大的不同。今天花上3分钟,来了解一下“寝る”与“眠る”的异同吧。
一、“寝る”与“眠る”的区别
“寝る”与“眠る”最大的差异在于“寝る”是意志动词而“眠る”是非意志动词。顾名思义,“寝る”主要表达的是人的意志可以控制的“睡觉”这一行动。相反,“眠る”则仅表示身心活动停止,人处于无意识的情况下,也就是“入睡”这一状态。
比较下面例句两者的差异:
○寝る前に一杯やる。
喝杯酒再去睡。
○暑くて眠れない。
太热了睡不着觉。
前者是指有意识地“去睡”,后者则是说“无法进入睡眠状态”,不是人为能够控制的。同理,表达“睡得很好”、“睡得很香”都应用“眠る”而不用“寝る”。
二、“寝る”与“眠る”在一定条件下可以互换
在不强调“上床睡觉”的动作和“入睡”的状态的情况下,二者有时可以互换,比如:
○息子は毎日10時間眠る(寝る)。
我家儿子每天睡十个小时。
此处只笼统地表示“睡觉”或“躺着休息”,两者都可以用。
此外,当“寝る”被“よく”、“ぐっすり”等词修饰,或者以“寝ている”、“寝てしまう”等形式出现的时候,也可以表示入睡后的状态,与“眠る”同义。
三、“寝る”与“眠る”的其他用法
除“睡觉”外,“寝る”与“眠る”还各有其引申义。比如“寝る”还有躺、卧、病卧在床、商品滞销等含义;而“眠る”则有动物休眠、人死安息、以及物品闲置无用等意。例:
○お金が寝ている。
资金积压。
○友は墓の下に眠っている。
友人安息在坟墓中。
其实,像“寝る”与“眠る”这样的近义表达还有很多。同学们日语学习中,应当注意这类近义词的总结,并从词义、用法、表现效果、表达行为的性质、文体、构词、动词的性质等方面进行辨析和归纳。