同学们好,今天老师为大家讲解一下日语中那些令人纠结的表达方式。我们选取的是最能体现日语暧昧特点的「結構です」。
日语当中的「結構です」有两种用法,一种表示的是肯定的用法,表示同意或接受了对方的邀请,劝告。另一种是表示否定的用法,用于拒绝别人的邀请和劝告。看到这里想必有很多同学都会产生疑惑:我们怎么才能够区分他们到底想表达什么呢?是肯定?还是否定?是接受?还是拒绝?
对于学习日语的其他国家的人来说,「結構です」可能是一个让人近乎崩溃的表达方式,这就好比英文当中的“yes”既可以表示“yes”也可以表示“no”。老师此时莫名地同情那些学习日语的“歪果仁”。
那有同学可能会问,我们中国人不会纠结吗?老师想跟大家说的是,我们中文当中也有完全类似的表达方式,接下来和老师一起脑补一下这个场景:
在一次同学聚会上,两个老同学好久没见,互相倒酒,劝酒。
场景(一)同学A对同学B说:
A:“来,老同学,我给你倒一杯”
B:“行!”
此时,同学B表达的意思是“可以”,接受了同学A的劝酒。
场景(二)同学A对同学B说:
A:“来,老同学,我再给你倒一杯”
B:“行了,行了,喝不了了。”
此时,同学B表达的意思是“不喝了”,表示拒绝了同学A的劝酒。
通过以上两个场景,我们可以得知,中文当中的某些表达方式在不同的场景下表达的意思是不同的,甚至是彼此相反的。看到这里,相信大家在这一点上是有同感的。
那么接下来就让我们通过日文的场景和例句一起来了解一下这个令人纠结的「結構です」吧。
场景(一):电话预约宾馆
(電話でホテルを予約する)
女将(女老板):お一人様16000円になりますが、よろしいですか。/ 一个人是16000日元,您看可以吗?
お客様(顾客):はい、結構です。/ 好的,可以。
此时,「結構です」表示肯定,接受了对方的劝告或邀请。中文意思是“可以”。
场景(二):在别人家做客
(友人の家で)
お茶、もう一杯いかがですか。/ 再来一杯茶怎么样?
いいえ、もう結構です。/ 不用了,已经足够了。
此时,「結構です」表示否定,拒绝了对方的劝告和邀请,中文意思是“不用了”。
通过上述两个场景我们可以看出,由于意思很容易混淆,即使是日本人在使用的时候,也通常会加上「はい」「いいえ」来使意思变得更加明确。
所以老师想说的是,要想掌握更地道的表达方式,我们必须结合着语言环境去学习,在国内,我们要多看日剧和动漫,为自己创造良好的语言环境去掌握更地道日语。