无论处于哪一个社会阶级,不会道歉的人与小孩无异。
在日语中,道歉的说法主要有两个:“すみません”、“ごめんなさい”,那究竟,我们该如何正确地使用它们呢?
一、“すみません”
“すみません”在口语中还经常说成“すいません”,是最常用的道歉语。
1、表示道歉。
自己做错事,或者给别人添麻烦时,为了向对方表达自己的歉意及内疚时使用。
約束の時間に遅れて、済みませんでした。
我来晚了,真对不起。
2、表示寒暄。
“すみません”还经常作为寒暄语被广泛使用,多用于向对方询问、请求等希望对方为自己做某件事的场合。
すみません、東京駅までどう行ったらいいでしょうか?
请问,去东京车站要怎么走?
3、表示感谢。
用于他人为自己做某事、或收到别人赠送的礼物时,日本人认为这是一种更为郑重、更为礼貌的道谢语。
在公共交通工具上被让座的人经常说:
すみませんね。
谢谢你了。
4、呼唤、呼叫时。
用于拜访别人家敲门时或者呼叫某人时。
すみません。
有人吗?
二、“ごめんなさい”
与“すみません”相比,“ごめんなさい”的用法较为简单。“ごめんなさい”是一个较为正式的道歉用语,通常用于真正做错时,请求别人原谅的场合。