敬语在日语中占很大的位置,要学会地道的日语必须要能熟练地使用敬语,敬语中也有很多误区,避开误区让你学习更溜。
「了解です」
“了解”的意思是“在明白了对方的想法或情况的基础上,对其进行确认”的意思。本来应该是用于表示上级对下级的了解或许可。
因此,正确的敬语应该说
「かしこまりました」
「承知いたしました」,
或者简单地说
「分かりました」也OK。
「ご苦労様です」
这是犒劳下级的用语。虽然大家都知道,但也经常不留神就说出来,请务必注意。
「お疲れさまです」才是正确的。
「よろしかったでしょうか?」
这也是人们经常拿来讨论的一个词,用于确认的含义是基本没问题的。但是,没有任何前提的话,如果对方已经了解了还这么用的话,就会给人一种不自然的印象。
因此也经常被人们说成是“强人所难”。
所以说「よろしいですか」就可以了。
「○○はお休みを頂いております」
在跟公司外的人说某人休息的场景下,对自己公司基本不用敬语。这种情况下,因为是公司让员工休息
所以用“頂く”就十分不自然。
应该说「○○は休みをとっております」。
「ご利用できません」
虽然用得很多,这只是在“利用できません”前面加了个“ご”,而最应该用成敬语的“できません”的这个部分却没有用敬语。
应该说「ご利用になれません」,此外
说「ご利用いただけません」也是可以的。
「すいません」
在道歉或者请求的场合,经常听到「すいません」。
但「申し訳ありません」
「恐れ入ります」这些说法会更好
「どうぞお座りください」
因为「お座り」带有一种很强的“命令动物”的印象,是绝对错误的说法。
所以尽量不要用于人,对人而要说
「どうぞお掛けになってください」。
「とんでもございません」
“とんでもない”本身就是一个词,所以是不能单独替换“ない”这个部分的。
应该说「とんでもないことでございます」。
「担当者にお伝えします」
我想大家肯定都会觉得这个说法很怪。
最恰当的说法是「担当者に申し伝えます」。
「どうしましょうか?」
在公司内用的话,没有什么问题,但是本来就不是敬语,对客人说就有些问题了。
应该说「いかがいたしましょう」。