聊天对很多人来说是一件很简单的事,熟悉的两人随便说点什么就可以聊一两个小时。但对于互不熟悉的两人来说,聊天实在太难。再碰到一个不会聊天的,分分钟把天聊死,但情境所需又必须要聊天,这样尴尬的聊天被网友们称为“尬聊” 。
那为什么会出现这样的情况呢?
一般是其中一方不太会聊天,或者没有心思回复,造成交流障碍。
最近在网上时不时就看见“尬聊”一词,热度还是挺高的,所以我们就一起学习下它的日语说法吧。
“尬聊”,离不开“尴尬”二字,在日语中表达尴尬时最常用的是「気まずい/尴尬」「不味い/尴尬,不恰当」。
而“尬聊”中的“聊”,指“聊天”,多用「話し合う/聊天」「チャット/交谈」「交流/交流」等。
なんか、王さんとずっと気まずく話し合っていた。/和小王好像一直在尬聊。
いつの間にか、友人とのチャットは気楽から気まずくなった。/不知从什么时候开始,和好友之间愉快的交谈变成现在的尬聊了。
知らない人とうまく話し合うことができなくて、気まずく話しているばかりだ。/不擅长和陌生人聊天,所以一直在尬聊。
自分の気持ちをよく言い表す人でなく、だから誰かと交流する時に、気まずい会話になりやすい。/因为我是一个不善于表达的人,所以和他人在交流时,很容易出现尬聊的情况。
今の気まずい話し合いから、誰か私を救ってほしい。/谁来将我从这尬聊中解救出来啊。
会話がまずくなってきた。/对话变得很尴尬。
“尬聊”一词包含有对话不流畅、谈不到一起等意思,所以还可以有以下表达:「不自然な話をする/对话不自然」「滑らかでない会話/对话不顺畅」「合わない話し/谈不到一起」「無理に話をする/硬聊」等。
先生と一緒に歩いた時に、不自然な話をしているばかりだと気づいた。/现在才意识到,和老师一起走的时候,净说一些不自然的话。
不自然な話をするより、黙ったほうがいいということをどう思うか。/与其尬聊,不如沉默,对此你是怎么看的?
今、時間を費やして、滑らかでない会話をするより、むしろ帰ってよく考えた後に、そのうち相談したほうがいいと思う。/与其现在浪费时间尬聊,不如回去再好好考虑,改天再商量。
合わない話をやめたほうがいい。/说不到一起,就别说了。
えっ、また見合いするの、勘弁してくれよ。知らない人にずっと無理に話しをしている。/啊、又要相亲,饶了我吧。和不认识的人在一起净尬聊了。
“尬聊”除了可以理解为“尴尬地聊天”外,还可理解为“没话找话”“毫无意义的话”等。日语中有这种含义的表达有:「強引に話しをする/硬说」「実のない話し/毫无意义的话」「無理矢理会話をする/没话找话」等。
最近、若者たちは共通の話がないのに、強引に話するのは、まったくわからない。/最近的年轻人,明明没什么共同话题还一直没话找话,真是无法理解。
は?知らない人に話しかけるってどういう意味だか。私、無理矢理会話するなんって、ほんとうに苦手だよ。/啊?让我向不认识的人搭话是想干嘛?我真的很不擅长尬聊啊。
実のない話をするばかりしていて、つまらなかった。/净说一些没有意义的话,真是无聊死了。
無意義な会話に時間をしないで。/不要在没有意义的对话上浪费时间。
此外,出现“尬聊”时,不可避免的一个现象就是“气氛尴尬”。可以用「空気が重い/气氛凝重」「気まずい空気/气氛尴尬」「妙な空気/气氛不对」等来表达。
街に元彼が親友と一緒にいる場面に合って、空気が重くなった。/在大街上遇见前男友和好朋友一起,瞬间觉得空气都凝重了。
教室に何が起きたか、なんか妙な空気だと感じる。/教室里发生了什么了吗?怎么觉得气氛有些怪呢?
自分が発表するときに、みんな黙っていて、ほんとうに気まずい空気だわ。/每次自己发表时,大家都沉默不言,气氛真的很尴尬啊。
社内恋愛を禁じるのは、やっぱり别かれてから不味い空気を考えておいた。/公司禁止员工之间谈恋爱,是考虑后万一分手后气氛尴尬吧。
以上就是今天的知识了,各位小伙伴们,你们有什么“尬聊”的经历吗?一起聊聊吧。